<理由の韓国語例文>
| ・ | 패소한 이유를 변호사에게 물어보았다. |
| 敗訴の理由を弁護士に尋ねた。 | |
| ・ | 그녀가 목숨을 끊은 이유는 아무도 모른다. |
| 彼女が命を絶った理由は誰にもわからない。 | |
| ・ | 어떤 이유가 있더라도 목숨을 끊는 것은 절대 용납되지 않는다. |
| どんな理由があったとしても、命を絶つのは絶対に許されない。 | |
| ・ | 연락이 두절된 이유는 알 수 없어요. |
| 連絡が途絶した理由は分かりません。 | |
| ・ | 그녀가 최근 구설에 오르는 이유는 그 스캔들 때문이다. |
| 彼女が最近口に上る理由は、そのスキャンダルのせいだ。 | |
| ・ | 경제적인 이유로 회사는 상품의 가격을 낮추기로 결정했다. |
| 経済的な理由から、会社は商品の価格を下げることを決定した。 | |
| ・ | 그 변경안에 맹렬히 반대하는 이유를 설명했습니다. |
| その変更案に猛烈に反対する理由を説明しました。 | |
| ・ | 사업을 접는 이유는 경제적인 문제 때문이다. |
| 事業をやめる理由は経済的な問題だ。 | |
| ・ | 사표를 쓰는 이유는 가족 문제 때문이다. |
| 辞表を書く理由は家族の事情だ。 | |
| ・ | 피치 못한 이유로 계획을 변경해야 한다. |
| やむを得ない理由で、予定を変更しなければならない。 | |
| ・ | 피치 못한 사정으로 참석할 수 없게 되었다. |
| やむを得ない理由で参加できなくなりました。 | |
| ・ | 그가 난동을 부린 이유는 알 수 없다. |
| 彼が乱暴を働いた理由はわからない。 | |
| ・ | 그 이유를 말하고 싶지 않은 것은 말 못 할 사정이 있기 때문이다. |
| その理由を言いたくないのは、言えない事情があるからだ。 | |
| ・ | 두 사람이 헤어진 이유에 대해 뒷말이 무성하지만, 정확한 이유는 아무도 모른다. |
| 二人が別れた理由について後ろで様々な噂が飛び交っているが、真相は誰も知らない。 | |
| ・ | 경영진의 퇴사 이유에 대해 억측이 무성하다. |
| 経営陣の退任理由について憶測が飛び交っている。 | |
| ・ | 어떤 이유가 있더라도 뒷담화를 해서는 안 돼요. |
| どんな理由があっても、裏で悪口を言うべきではありません。 | |
| ・ | 예전 친구들과 왜 발길을 끊었어요? |
| 昔の友達と行き来を絶った理由は何ですか? | |
| ・ | 근친혼이 문제시되는 주요 이유는 유전적 영향을 우려하기 때문입니다. |
| 近親婚が問題視される主な理由は、遺伝的な影響が懸念されるためです。 | |
| ・ | 근친혼이 이루어지는 배경에는 가족의 유대감이나 재산 관리 등의 이유도 있습니다. |
| 近親婚が行われる背景には、家族の絆や財産管理のための理由もあります。 | |
| ・ | 그가 왜 눈총을 주는지 모르겠지만, 조금 무섭다. |
| 彼が睨みつける理由はわからないが、少し怖い。 | |
| ・ | 정이 안 가는 이유는 오랜 시간 동안의 무관심이다. |
| 情が湧かない理由は、長い間の無関心だ。 | |
| ・ | 데릴사위제를 선택하는 이유는 가족 사정이나 경제적 이유가 있을 수 있다. |
| 婿入り婚を選ぶ理由は、家族の事情や経済的な理由によることがある。 | |
| ・ | 그럴듯한 이유없이 폐업하는 것은 무책임한 행동입니다. |
| もっともらしい理由もなしに廃業することは無責任な行動です。 | |
| ・ | 그럴듯한 이유없이 지각을 하는 것은 무책임하다고 생각합니다. |
| もっともらしい理由もなしに遅刻することは無責任だと思います。 | |
| ・ | 국적을 이유로 사람을 모멸하는 것은 차별이다. |
| 国籍を理由に人を蔑するのは差別だ。 | |
| ・ | 그녀가 며느릿감으로 적합한 이유는 가족을 잘 돌보고, 성격도 밝아서다. |
| 彼女が嫁にふさわしい理由は、家族をよく世話し、性格も明るいからだ。 | |
| ・ | 많은 사람들이 그를 선망하는 이유는 그의 성격 때문이야. |
| 多くの人々が彼を憧れる理由は彼の性格による。 | |
| ・ | 결근한 날에는 나중에 반드시 이유를 설명해야 한다. |
| 欠勤した日は、後で必ず理由を説明する必要がある。 | |
| ・ | 결근 사유를 상사에게 보고해야 한다. |
| 欠勤の理由を上司に報告しなければならない。 | |
| ・ | 업무상 이유로 출장을 가게 되었다. |
| 業務上の理由で出張に行くことになった。 | |
| ・ | 그가 비명횡사한 이유는 아직도 밝혀지지 않았다. |
| 彼が非業の死を遂げた理由は未だに解明されていない。 | |
| ・ | 이주하는 이유는 더 나은 교육을 찾기 위해서이다. |
| 移住する理由は、より良い教育を求めているからだ。 | |
| ・ | 도시에서 시골로 이주하는 이유는 무엇입니까? |
| 都会から田舎へ移住する理由は何ですか? | |
| ・ | 이유도 없이 초조함을 느낀다. |
| 理由がないのに焦りを感じる。 | |
| ・ | 아기가 징징거리는 이유를 생각해 봤어요. |
| 赤ちゃんがぐずる理由を考えてみました。 | |
| ・ | 전남친과 헤어진 이유는 가치관이 맞지 않아서다. |
| 元カレと別れた理由は、価値観が合わなかったからだ。 | |
| ・ | 그가 투옥된 이유는 표현의 자유를 행사한 것이었습니다. |
| 彼が投獄された理由は、言論の自由を行使したことでした。 | |
| ・ | 그가 투옥된 이유는 믿을 수 없을 만큼 부당한 것이었습니다. |
| 彼が投獄された理由は、信じられないほど不当なものでした。 | |
| ・ | 그 정치가는 반정부 활동을 이유로 투옥되었습니다. |
| その政治家は反政府活動を理由に投獄されました。 | |
| ・ | 어떤 이유에서든 차별을 허용해서는 안 됩니다. |
| どんな理由であれ、差別を許すべきではありません。 | |
| ・ | 장애를 이유로 한 차별을 금지한다. |
| 障害を理由とする差別を禁止する。 | |
| ・ | 고액 접대비는 적절한 이유를 제시해야 해요. |
| 高額な接待費は、適切な理由を示す必要があります。 | |
| ・ | 실종된 이유는 아직 알 수 없지만, 가족은 걱정하고 있다. |
| 失踪した理由はまだわかっていないが、家族は心配している。 | |
| ・ | 피고인은 법원으로 이송되었지만, 그 이유는 아직 명확하지 않다. |
| 被告人は裁判所に移送されたが、その理由はまだ明らかではない。 | |
| ・ | 싸움꾼이 싸우는 이유는 명예를 지키기 위해서다. |
| 喧嘩士が戦う理由は、名誉を守るためだ。 | |
| ・ | 묵비권을 행사한 이유를 물었습니다. |
| 黙秘権を行使した理由を尋ねられました。 | |
| ・ | 그는 패전국이 진 이유를 자세히 조사하고 있다. |
| 彼は敗戦国の負けた理由を詳しく調べている。 | |
| ・ | 비공개로 설정한 이유를 알려주세요. |
| 非公開に設定した理由を教えてください。 | |
| ・ | 비공개의 이유를 알려주세요. |
| 非公開の理由を教えてください。 | |
| ・ | 취조실에 불려간 이유를 알고 싶어요. |
| 取調室に呼ばれた理由を知りたいです。 |
