<私の韓国語例文>
| ・ | 내가 알아 들을 수 있도록 천천히 얘기해 주세요. |
| 私が分かるようにもっとゆっくり話してください。 | |
| ・ | 내 말 알아들었어요? |
| 私の言葉、理解しましたか。 | |
| ・ | 그게 있잖아 나는 영화보다 드라마를 더 좋아해. |
| あのね、私映画よりドラマの方が好きなんだよね。 | |
| ・ | 그는 아들의 장래가 근심거리다. |
| 私は息子の将来が気がかりだ。 | |
| ・ | 우리 졸업하고 나서 처음 보는 거지? |
| 私たち卒業して以来ですよね? | |
| ・ | 나도 요 앞에 살아요. |
| 私もこの先に住んでますよ。 | |
| ・ | 저희 집은 요 근처입니다. |
| 私の家はこの近くです。 | |
| ・ | 나는 정신없이 방을 뛰쳐나갔다. |
| 私は無我夢中で部屋を飛び出した。 | |
| ・ | 우리 형은 한때 깡패짓을 하고 돌아다녔다. |
| 私たちのお兄さんはあるとき、ヤクザをして歩き回っている。 | |
| ・ | 저쪽에 있는 사람들이 나를 보며 수군수군거리는 게 신경이 쓰입니다. |
| あちらにいる人達が私を見てひそひそ話しているのが気になります。 | |
| ・ | 뇌는 우리 몸의 작은 우주로 불리운다. |
| 脳は、私たちの身体の小さな宇宙として呼ばれる。 | |
| ・ | 저는 무조건 아침은 든든하게 밥을 먹어요. |
| 私は、とにかく朝はしっかりとご飯を食べます。 | |
| ・ | 사업에 실패한 것이 도리어 나에게 새로운 기회가 되었다. |
| 事業に失敗したことがかえって私にとって新たな機会になった。 | |
| ・ | 도리어 제가 미안하게 되었어요. |
| 却って私の方が申し訳けないです。 | |
| ・ | 범인이 도리어 나한테 화를 냈다. |
| 犯人がかえって私に腹を立てた。 | |
| ・ | 도대체 나 보고 어떡하라고? |
| 一体私にどうしろっていうの? | |
| ・ | 나는 집에 오는 전철에서 줄곧 서 있었다. |
| 私は家へ帰る途中、電車の中で立ったままだった。 | |
| ・ | 나는 역에서부터 그녀의 집까지 줄곧 걸었다. |
| 私は、駅から彼女の家までずっと歩いた。 | |
| ・ | 저는 줄곧 여기에 있었어요. |
| 私はずっとここにいました。 | |
| ・ | 우리들은 모든 것에 대해서 반드시 의견이 일치하는 것은 아니다. |
| 私たちはすべてについて、いつも意見が一致するとは限りません。 | |
| ・ | 너 임마, 선배에게 내가 욕한 거 일렀지? |
| あんた、先輩に、私が悪口言ったことチクったでしょ。 | |
| ・ | 나는 마지막까지 너를 지지할 거야. |
| 私は最後まであなたをサポートするよ。 | |
| ・ | 나는 전면적으로 당신을 지지합니다. |
| 私は全面的にあなたを支持します。 | |
| ・ | 아빠는 아무 일 없어 다행이라며 내 손을 꼭 잡아 주었습니다. |
| パパは、何もなくて本当に何よりだと言って、私の手をしっかり握ってくれました。 | |
| ・ | 너무 마른 사람보다 약간 뚱뚱한 사람이 내 타입이다. |
| 細すぎる人より、やや太っている人の方が、私の好みだ。 | |
| ・ | 저 신경 쓰지 마시고 먼저 드세요 |
| 私にお構いなく、先にお召し上がりください。 | |
| ・ | 나는 김치를 싫어하는 것은 아니지만 그다지 먹지는 않아요. |
| 私は、キムチが嫌いという訳ではないのですがあまり食べません。 | |
| ・ | 내가 명언할 입장은 아니다. |
| 私が明言する立場ではない。 | |
| ・ | 개인 간의 다툼은 소송을 통해 종국적인 해결이 도모됩니다. |
| 私人間の争いは、訴訟によって終局的な解決が図られます。 | |
| ・ | 나는 매운 것 잘 먹어요. |
| 私は辛いものが好きです。 | |
| ・ | 저는 잘 모르겠어요. |
| 私はよくわかりません。 | |
| ・ | 내가 한 것이라고 그는 지레짐작했다. |
| 私がやったのだと彼は早合点した。 | |
| ・ | 저의 지레짐이었어요. |
| 私の早合点でした。 | |
| ・ | 저희는 별거 중입니다. |
| 私たちは別居中です。 | |
| ・ | 나는 지금 남편과 별거 중입니다. |
| 私は今、夫と別居中です。 | |
| ・ | 입이 아프게 얘기했는데도 아직 그 버릇을 고치지 않았다. |
| 私が口がすっぱくなるほど言ったのに、まだその癖を直さなかった。 | |
| ・ | 나는 귀가 얇아서 점원이 좋다고 해서 금방 사 버렸다. |
| 私は人の言うことをすぐ信じるから、店員さんにいいと言われてすぐ買ってしまた。 | |
| ・ | 그는 SNS에서 나를 중상해 왔다. |
| 彼はSNSで私を中傷してきた。 | |
| ・ | 넌 항상 내 옷을 깎아내리더라. |
| あなたはいつも私の服をけなすよ。 | |
| ・ | 우리 할아버지는 너그러우신 분이다. |
| 私のおじいさんは寛大な人です。 | |
| ・ | 아버지는 유일하게 나에 대해서는 너그럽다. |
| 父は、唯一私に対しては寛大だ。 | |
| ・ | 제가 사회를 보겠습니다. |
| 私が司会をします。 | |
| ・ | 제가 생각이 없었어요. |
| 私が配慮が足りなかったです。 | |
| ・ | 친구의 말을 듣고 보니 제가 잘못했다는 생각이 들어요. |
| 友達の話を聞いて見て私が悪かったと気がします。 | |
| ・ | 내가 원래 생각이 많은 편이에요. |
| 私がもともと考えすぎる方です。 | |
| ・ | 내가 별생각 없이 한 말에 아내가 상처를 받았다. |
| 私が思わず発した言葉に妻が傷ついた。 | |
| ・ | 어머니는 제 한 달 용돈을 2000원 늘려 주셨어요. |
| 母は私の1カ月の小遣いを2000ウォン増やしてくれました。 | |
| ・ | 엄마는 우리 남매들이 조금씩 드리는 용돈으로 생활하셨다. |
| 母は私達男妹が少しずつ渡すお小遣いで生活されていた。 | |
| ・ | 나는 회의에서 과감히 내 의견을 말했다. |
| 私は会議で思い切って自分の意見を述べた。 · | |
| ・ | 우리는 과감히 그 프로젝트를 실행했다. |
| 私たちは思い切ってそのプロジェクトを実行した。 |
