<話の韓国語例文>
| ・ | 딸은 바른대로 말하지 않고 거짓말만 했다. |
| 娘は正直に話さずに嘘ばかりついた。 | |
| ・ | 업무와 상관없는 이야기는 자제해 주세요. |
| 業務と関係のない話は控えてください。 | |
| ・ | 알았어. 말 안 시킬게. |
| わかった。話しかけないよ。 | |
| ・ | 바쁘니까 말 시키지 마. |
| 忙しいから話しかけないで。 | |
| ・ | 말 시키지 마. |
| 話しかけないで。 | |
| ・ | 나한테 말 시키지 말아주세요. |
| 私に話しかけないでください。 | |
| ・ | 요새 오빠한테 전화가 안 와. |
| 最近オッパから電話が来ない。 | |
| ・ | 여보세요. 지금 밖에 있어. 이따가 전화할게. |
| もしもし。今外にいるんだ。後で電話するよ。 | |
| ・ | 여보세요, 지금 전화 받을 수 있어요? |
| もしもし、今電話できますか? | |
| ・ | 그냥 잘 있다는 걸 전하려고 전화했어요. |
| ただ、元気だということをお伝えしようと電話しました。 | |
| ・ | 그냥 그렇다는 얘기다. |
| ただ、そうだったという話だ。 | |
| ・ | 이 얘기는 아무한테도 안 했는데요. |
| この話は誰にも言ってないんだけど。 | |
| ・ | 저는 안 좋은 말을 들으면 오기가 생기는 성격이거든요. |
| 私は良くない話を聞くと、負けん気が起きる性格なんです。 | |
| ・ | 이런 말 우습게 들릴 수도 있어요. |
| こんな話滑稽に思うかもしれません。 | |
| ・ | 그녀의 스피치는 우스운 이야기로 시작했다. |
| 彼女のスピーチは面白い話で始まった。 | |
| ・ | 뭘 그렇게 도란도란 얘기해요? |
| 何をそんなに睦まじく話してたんですか。 | |
| ・ | 아이들은 작은 소리로 도란도란 이야기했다. |
| 子供達は小さい声でひそひそと話し合った。 | |
| ・ | 똑바로 말해 봐. |
| ちゃんと話してみてよ。 | |
| ・ | 이야기에 집중할 수 없었다. |
| 話に集中することができなかった。 | |
| ・ | 이야기가 잘되었다. |
| 話がうまくいった。 | |
| ・ | 저 사람 말 듣지 마. |
| あの人の話を聞かないで。 | |
| ・ | 그 이야기를 듣고 놀랐어요. |
| その話を聞いて驚きました。 | |
| ・ | 이야기를 듣다. |
| 話を聞く。 | |
| ・ | 병원에서 그러는데 물 많이 마셔야 된대요. |
| 病院の話では水をたくさん飲んだ方がいいって。 | |
| ・ | 성함을 알려주시면 전화드릴게요. |
| お名前を教えていただければお電話を差し上げます。 | |
| ・ | 한국에 와서 6개월 정도 되니까 한국어를 조금씩 말할 수 있게 되었어요. |
| 韓国に来て6ヵ月ぐらいすると、韓国語が少しずつ話せるようになってきました。 | |
| ・ | 지금 운전 중이라 전화를 받을 수 없습니다. |
| 今、運転中なので電話に出られません。 | |
| ・ | 지금 고객님께서 전화를 받을 수 없습니다. |
| ただいま、お客様は電話に出られません。 | |
| ・ | 걸려온 전화를 받다. |
| かかってきた電話に出る。 | |
| ・ | 지금 바빠서 전화를 받을 수 없어요. |
| 今、忙しくて電話に出られないです。 | |
| ・ | 미안해요, 제가 조금 일찍 자는 편이라서 전화를 못 받았어요. |
| ごめんなさい。私は早く寝る方だから電話に出れなかったんです。. | |
| ・ | 부장님은 다른 전화를 받고 있습니다. |
| 部長はほかの電話に出ています。 | |
| ・ | 아무도 전화를 안 받아요. |
| 誰も電話にでません。 | |
| ・ | 왜 전화를 안 받아요? |
| どうして電話を取らないんだ? | |
| ・ | 왜 전화 안 받아? |
| なんで電話でないの? | |
| ・ | 전화 받으세요. |
| 電話に出てください。 | |
| ・ | 그가 떠났다는 얘기에 사실 안도했어. |
| 彼がいなくなった話に実はほっとしたの。 | |
| ・ | 천천히 말씀해 주시겠어요? |
| ゆっくり話して頂けますか? | |
| ・ | 천천히 얘기해 주세요. |
| ゆっくり話して下さい。 | |
| ・ | 말씀 중에 죄송한데요. |
| お話し中、申し訳ございませんが。 | |
| ・ | 드릴 말씀이 있어요. |
| お話があります。 | |
| ・ | 말씀 편하게 하세요. |
| 敬語を使わずに普通に話してください。 | |
| ・ | 말씀 낮추세요. |
| 敬語を使わずに普通に話してください。 | |
| ・ | 그런 게 어디 있어. |
| 話にならない。 | |
| ・ | 좀 어렵지만 그럭저럭 말할 수 있어요. |
| 大変ですがどうにかこうにか話せます。 | |
| ・ | 너니까 말하는데, 다른 사람에게는 비밀이야. |
| 君だからこそ話すけど、他人には秘密だ。 | |
| ・ | 있잖아, 우리끼리 얘긴데... |
| ねぇねぇ、ここだけの話なんだけどね・・・ | |
| ・ | 뻔한 이야기예요. |
| わかりきった話です。 | |
| ・ | 그는 뭐든지 낙관적으로 말하는 사람으로 호감이 간다. |
| 彼はなんでも楽観的に話す人で、好感が持てる | |
| ・ | 농담 아니야. |
| 真面目な話だよ。 |
