<지の韓国語例文>
| ・ | 이국 땅에서의 경험은 평생 잊지 못할 것이다. |
| 異国の地での経験は一生忘れられないだろう。 | |
| ・ | 이국 땅에서 혼자 지내는 것은 외롭다. |
| 異国の地で一人で過ごすのは寂しい。 | |
| ・ | 이국 땅에서의 생활은 쉽지 않았다. |
| 異国の地での生活は簡単ではなかった。 | |
| ・ | 혹시 해서 우산을 가지고 나왔어요. |
| 念のために傘を持って出かけました。 | |
| ・ | 혹시 해서 지갑을 다시 확인했어요. |
| 念のために財布をもう一度確認しました。 | |
| ・ | 많게는 몇 천 달러까지 벌었다. |
| 最大で数千ドルまで稼いだ。 | |
| ・ | 많게는 열 시간까지 일할 수 있다. |
| 最大で十時間まで働ける。 | |
| ・ | 시덥지 않은 질문에는 답하지 않겠어요. |
| くだらない質問には答えません。 | |
| ・ | 시덥지 않은 일로 고민하지 마세요. |
| 取るに足らないことで悩まないでください。 | |
| ・ | 시덥지 않은 이유로 화내지 마라. |
| たいしたことがない理由で怒るな。 | |
| ・ | 시덥지 않은 소문에 흔들리지 마세요. |
| くだらない噂に惑わされないでください。 | |
| ・ | 시덥지 않은 일에 시간을 낭비하지 말자. |
| つまらないことに時間を無駄にしないようにしよう。 | |
| ・ | 그 문제는 시덥지 않으니까 신경 쓰지 마. |
| その問題は取るに足らないから気にしないで。 | |
| ・ | 시덥지 않은 농담은 그만해라. |
| くだらない冗談はやめろ。 | |
| ・ | 시덥지 않은 일로 싸우지 마세요. |
| つまらないことでケンカしないでください。 | |
| ・ | 그 이야기는 시덥지 않아서 듣기 싫다. |
| その話はたいしたことがないので聞きたくない。 | |
| ・ | 그는 성공을 위해 갖은 수단을 가리지 않는다. |
| 彼は成功のためにありとあらゆる手段を選ばない。 | |
| ・ | 뒤풀이 비용은 회사에서 지원해 줬어요. |
| 打ち上げの費用は会社が負担してくれました。 | |
| ・ | 제설이 잘 되어 있어서 길이 미끄럽지 않다. |
| 除雪がよくされているので道が滑りません。 | |
| ・ | 짜증 나지만 참아야 한다. |
| ムカつくけど我慢しなきゃ。 | |
| ・ | 노트북이 더 이상 작동하지 않는 것에 다소 짜증 난다. |
| そのノート・パソコンがもう動かなくなってしまったことに、ちょっとイラついている。 | |
| ・ | 억수로 힘들었지만 견뎠다. |
| たいへん辛かったけど耐えた。 | |
| ・ | 유리컵이 깨지지 않게 조심하세요. |
| ガラスのコップが割れないように気をつけてください。 | |
| ・ | 물컹한 식감이 입맛에 맞지 않았어요. |
| ぐにゃぐにゃした食感は口に合いませんでした。 | |
| ・ | 물컹한 과일은 신선하지 않은 경우가 많아요. |
| ぐにゃぐにゃした果物は新鮮でないことが多いです。 | |
| ・ | 먹자골목은 밤 늦게까지 영업하는 가게가 많아요. |
| 食い物横丁は夜遅くまで営業する店が多いです。 | |
| ・ | 철가방에 음식이 쏟아지지 않도록 조심해야 한다. |
| 岡持ちに料理がこぼれないように注意しなければならない。 | |
| ・ | 밥심으로 건강을 지켜요. |
| ご飯の力で健康を守ろう。 | |
| ・ | 우풍을 막으려고 문풍지를 붙였다. |
| 隙間風を防ぐためにすきまテープを貼った。 | |
| ・ | 간편식을 자주 먹으면 건강에 좋지 않다. |
| 簡便食をよく食べると健康に良くない。 | |
| ・ | 밥상머리에서 예의를 지키는 것이 중요하다. |
| 食卓の頭席で礼儀を守ることが重要だ。 | |
| ・ | 밥상머리에서 웃음이 끊이지 않았다. |
| 食卓の頭席で笑いが絶えなかった。 | |
| ・ | 밥상머리는 가족 간 대화가 이루어지는 장소다. |
| 食卓の頭席は家族間の会話が行われる場所だ。 | |
| ・ | 할아버지는 밥상머리에서 인생 이야기를 들려주셨다. |
| おじいさんは食卓の頭席で人生の話を聞かせてくれた。 | |
| ・ | 특별기 운행 정보는 공지사항을 확인하세요. |
| 特別機の運行情報はお知らせを確認してください。 | |
| ・ | 주정을 부리며 울기까지 했다. |
| 酔ってくだを巻きながら泣き出した。 | |
| ・ | 술 마시고 주정 부리지 마! |
| 酔って迷惑かけないで! | |
| ・ | 전통 목공예품은 시간이 지날수록 멋이 난다. |
| 伝統的な木工芸品は、時が経つほど味が出る。 | |
| ・ | 아버지는 직접 목공예품을 만드신다. |
| 父は自ら木工芸品を作っている。 | |
| ・ | 그 고백, 그냥 취중진담으로 넘기기엔 진지했어. |
| あの告白、ただの酔った本音では済まされないほど真剣だった。 | |
| ・ | 취중진담이라곤 하지만 상처가 됐다. |
| *酔っての本音とはいえ、傷ついた。 | |
| ・ | 술자리에서 나온 건 취중진담일지도 몰라. |
| 飲みの席での発言は、本音かもしれない。 | |
| ・ | 그 말이 진짜냐고? 취중진담이겠지. |
| その言葉、本気かって?酔って本音が出たんだろう。 | |
| ・ | 말장난하지 말고 솔직히 말해. |
| 言葉でごまかさないで、正直に言って。 | |
| ・ | 지금 말장난할 때가 아니야. |
| 今はふざけてる場合じゃないよ。 | |
| ・ | 말장난이 지나치면 짜증 날 수 있어요. |
| ダジャレが過ぎるとイライラされることもあります。 | |
| ・ | 말장난에 지나지 않다. |
| 出鱈目に過ぎない。 | |
| ・ | 속이 부글부글 끓지만 차마 말은 못 했다. |
| 腹が立ってたまらなかったが、さすがに何も言えなかった。 | |
| ・ | 두서없게 들릴 수도 있지만 제 진심입니다. |
| まとまりがないかもしれませんが、これが私の本音です。 | |
| ・ | 두서없이 얘기하지 말고 차근차근 말해. |
| 支離滅裂に話さないで、順番に話して。 |
