<あの韓国語例文>
| ・ | 어떡하냐 큰일이네. |
| 大変だなあ。 | |
| ・ | 그냥 주는 공짜는 아이들의 경제적 관념을 망친다. |
| そのままあっさりタダにすることは、子供達の経済的観念をダメにする。 | |
| ・ | 미술 작품의 분석이나 평가에는 항상 비교의 시점이 필요하다. |
| 美術作品の分析や評価には常に比較の視点が必要である。 | |
| ・ | 저 사람 말 듣지 마. |
| あの人の話を聞かないで。 | |
| ・ | 기회가 있으면 꼭 한번 들어 보세요. |
| 機会があったら是非一度聞いてみてください。 | |
| ・ | 아이구, 어떡해... |
| ああ、どうしよう。 | |
| ・ | 글쎄 어떻게 하지? |
| さあどうしよう。 | |
| ・ | 명함은 자신의 얼굴이자 분신입니다. |
| 名刺は自分の顔であり、分身です。 | |
| ・ | 저, 명함 하나만 주세요. |
| あの、名刺一枚ください。 | |
| ・ | 아메리카노가 좋아요, 카페라떼가 좋아요? |
| アメリカーノが好きですか、カフェラテが好きですか? | |
| ・ | 카페라떼의 라떼는 우유를 의미하는 이탈리아어입니다. |
| カフェラテのラテ(latte)は牛乳を意味するイタリア語です。 | |
| ・ | 카페라떼는 이탈리아에서 생긴 음료입니다. |
| カフェラテとはイタリア発祥の飲み物です。 | |
| ・ | 카페라떼 아이스로 하나 주세요. |
| カフェラテ、アイスで一つください。 | |
| ・ | 파리 몽마르트르에 진짜 맛있는 크레페집이 있어요. |
| パリのモンマルトルに本当においしいクレープ屋がありますよ。 | |
| ・ | 몸에 좋지 않는 식사를 하면 구토나 설사를 하는 경우도 있습니다. |
| 体に良くない食事をすれば、嘔吐したり下痢をすることもあります。 | |
| ・ | 전 저기서 버스 타면 돼요. |
| 私はあそこからバスに乗ればいいです。 | |
| ・ | 흔한 이름이다. |
| よくある名前だ。 | |
| ・ | 아~, 그랬구나. |
| ああ、そうだったのか。 | |
| ・ | 아, 마음에 안 드십니까, 사장님? |
| あ、何か気に召しませんか、社長? | |
| ・ | 예술품을 보는 안목이 있다. |
| 芸術品を見る眼目がある。 | |
| ・ | 안목이 있다. |
| 見る眼目がある。 | |
| ・ | 그 제품은 워낙 인기가 있어서 적어도 세 달은 기다려야 살 수 있다. |
| その製品は、あまりにも人気があって、少なくとも3か月は待たないと買えない。 | |
| ・ | 워낙 바쁘다 보니, 휴가가 있어도 좀처럼 쓸 수가 없어요. |
| とても忙しくて、休暇があるといってもなかなかが取れません。 | |
| ・ | 지금은 비록 계약직이지만 더 열심히 노력해서 정직원이 되고 싶어요. |
| 今はたとえ契約社員であってももっと頑張って正社員になりたいです。 | |
| ・ | 계약사원에서 정직원으로 고용될 가능성도 있습니다. |
| 契約社員から正社員に雇われる可能性もあります。 | |
| ・ | 공모전 입상 경력도 자격증도 많다. |
| コンペの入賞経歴も資格もたくさんある。 | |
| ・ | 그 디자이너는 세계에서 가장 잘 알려진 디자인 공모전에서 3연속 수상했다. |
| あのデザイナーは、世界で最もよく知られたデザイン公募展で連続3回受賞した。 | |
| ・ | 저...사장님.. |
| あの・・・社長・・・ | |
| ・ | 저, 혹시 한국 분이세요? |
| あのう、ひょっとして韓国の方ですか。 | |
| ・ | 저, 길 좀 물어봐도 돼요? |
| あの、ちょっと道を聞いてもいいですか? | |
| ・ | 애들은 아이스크림에 환장한다. |
| 子供たちはアイスクリームに目がない。 | |
| ・ | 너 이제 스물이야.. 뭐든 새로 시작할 수 있는 나이라고. |
| あなたはまだ二十歳よ。 何でも新しく始められる年なのよ。 | |
| ・ | 슬픈 일이 있었는데 아무렇지도 않게 웃고 있다. |
| 悲しいことがあったのに、何事もなかったかのように笑っている。 | |
| ・ | 저 놈은 아무렇지도 않게 거짓말을 해. |
| あいつは、平気で嘘をつく。 | |
| ・ | 중요한 약속이 있어서 먼저 실례하겠습니다. |
| 大事な約束があるのでお先に失礼します。 | |
| ・ | 너무 오랜만에 봐서 못 알아보겠다. |
| あんまり久しぶりに会ったから、気づかないところだった。 | |
| ・ | 서둘러서 될 일이 아닙니다. |
| 急ぎでできることではありません。 | |
| ・ | 어이 없는 일이 일어났다. |
| あきれた事態が起こった。 | |
| ・ | 어이가 없어서 웃음이 나더라고요. |
| あきれて笑うしかないですよ。 | |
| ・ | 너에게 이 일이 딱이라고 생각해! |
| あなたにこの仕事がぴったりだと思う! | |
| ・ | 경황이 없어요. |
| 余裕がありません。 | |
| ・ | 그런 거 아니에요. |
| そんなんじゃありません。 | |
| ・ | 필요 없어요. |
| 要らないです。必要ありません。 | |
| ・ | 너무 더워서 그런지 아무 것도 하기 싫다. |
| あまり暑いからなのか何もしたくない。 | |
| ・ | 텔레비전은 별로 안 보는데 싫어하지는 않아요. |
| テレビはあまり見ませんが、きらいじゃありません。 | |
| ・ | 가끔 사람들이 싫어질 때가 있습니다. |
| たまに人々が嫌いになるときがあります。 | |
| ・ | 천천히 일어서다. |
| おもむろに立ちあがる。 | |
| ・ | 헛물켜지 말고 일찌감치 포기하세요. |
| 無駄骨折らずに早い所あきらめなさい。 | |
| ・ | 우발채무란 장래에 기업이 부담할 가능성이 있는 채무를 나타냅니다. |
| 偶発債務とは、将来企業が負担する可能性がある債務のことを示します。 | |
| ・ | 우발 채무란 일정한 사유를 조건으로 장래 채무가 될 가능성이 있는 채무를 말한다. |
| 偶発債務とは、一定の事由を条件として、将来債務となる可能性がある債務のことをいう。 |
