<の韓国語例文>
・ | 을은 이것을 수탁해 본건 업무의 목적을 이해하고 성실히 업무를 수행한다. |
乙はこれを受託し、本件業務の目的を理解して誠実に業務を遂行する。 | |
・ | 지금까지 자원 부족을 메우기 위해 해외의 폐기물을 원재료로써 수입해 왔습니다. |
これまで資源不足を補うため、海外の廃棄物を原材料として輸入してきました。 | |
・ | 유실물의 습득자는 이것을 유실주에게 반환하거나 경찰서에 신고해야 한다. |
遺失物の拾得者はこれを遺失主に返還するか,警察署などに届け出なければならない | |
・ | 이제는 발을 뻗고 살 수 있게 되었어요. |
これからは安心して暮らせるようになりました。 | |
・ | 지금까지의 공정으로 만들어진 부품을 조립하는 공정입니다. |
これまでの工程で作られた部品を組み立てる工程です。 | |
・ | 민법은 개인들 사이의 이해관계가 엇갈려 다툼이 생길 경우 이를 해결하는 역할을 한다. |
民法は、個人間の理解関係が行き違い、争いが起きた場合、これを解決する役割をする。 | |
・ | 규정문의 내용을 정확히 파악해 그것이 공정하고 합리적인지 평가해야 한다. |
規約文を正確に把握して、これが公正で合理的であるか評価しなければならない。 | |
・ | 교회에서 십일조를 강조하는데 이것은 의무인가요? |
教会では十分の一献金を強調しますが、これは義務でしょうか。 | |
・ | 지금껏 관측된 가운데 가장 오래된 은하를 망원경을 이용해 발견했다고 발표했다. |
これまで観測された中でもっとも古い銀河を望遠鏡を用いて発見したと発表した。 | |
・ | 콜레스트롤은 정상치를 약간 넘었다. |
コレステロールは正常値をわずかに超えている。 | |
・ | 혈압의 정상치가 지금까지의 수치보다 완화되었다. |
血圧の正常値がこれまでの値より緩和された。 | |
・ | 이것이 들키면 처벌된다. |
これがばれると罰せられる。 | |
・ | 사법 기관은 사법을 담당하는 기관으로 대법원 및 하급 법원이 이것에 해당한다. |
司法機関は、司法を担当する機関で最高裁判所および下級裁判所がこれにあたる。 | |
・ | 외상 등의 원인이 아니고 병 증상이 출현해 24시간 내에 죽을 때 이것을 급사라고 한다. |
外傷などの原因でなく、病気の症状が出現して24時間内に亡くなったとき、これを突然死といいます。 | |
・ | 지금부터 시합에 나가는 그의 표정에는 자신이 넘쳐 있다. |
これから試合に向かう彼の表情には、自信が満ち溢れていた。 | |
・ | 태풍의 영향으로 지금가지 다섯 명의 부상자가 확인되고 있습니다. |
台風の影響で、これまでに5人のけが人が確認されている。 | |
・ | 앞으로는 절대 지각하지 않을 거야. |
これからは絶対遅刻しないよ。 | |
・ | 이것은 장애인에 관련된 제도를 설명하는 책자입니다. |
これは障害者に係る制度を説明する冊子です. | |
・ | 그 문제는 차치하고 이건 어떻게 하나요? |
その問題はさておいてもこれはどうするんですか。 | |
・ | 잃어버린 모자는 없었던 셈치고 더 이상 생각하지 않기로 했다. |
無くした帽子は無かったことにしてもうこれ以上考えないことにした。 | |
・ | 지금부터 졸업식을 행하겠습니다. |
これから卒業式を行います。 | |
・ | 그 문제는 차치하고라도 이것은 어떻게 할 거예요? |
その問題はさておいたとしてもこれはどうやるつもりですか? | |
・ | 이건 식욕을 돋구는 요리이에요. |
これは食欲をそそる料理です。 | |
・ | 왈가왈부하다. |
あれこれと言い立てる。 | |
・ | 그럼 지금부터 순서대로 진행하지요. |
それではこれから順番どおり進行しましょう。 | |
・ | 이제부터 이 분이 회사의 사장입니다. |
これからこの方が会社の社長になります。 | |
・ | 이제부터 바빠질 거야. |
これから忙しくなるぞ。 | |
・ | 나는 둘째 치고 이제 어쩌니? |
私はさておき、これからどうするの。 | |
・ | 이것이 내 아버지가 사는 방식이었다. |
これが私の父の生き方だった。 | |
・ | 이것은 이 근처에 살고 있는 곤충의 일종입니다. |
これはこの辺に住んでいる昆虫の一種です。 | |
・ | 이건 닭고기라 잘 구워 먹는 게 좋아요. |
これは鶏肉なのでよく焼いて食べるのがいいです。 | |
・ | 이것이 역학에너지 보존의 원리입니다. |
これが力学的エネルギー保存の原理です。 | |
・ | 이게 요즘 인기를 끌고 있는 신발입니다. |
これがこの頃人気を呼んでいる靴です。 | |
・ | 이를 곧이곧대로 믿는 사람은 거의 없다. |
これをありのままに信じる人はほとんどいない。 | |
・ | 앞으로도 더욱 더 열심히 하겠습니다. |
これからももっともっと頑張ります。 | |
・ | 아, 이거 맛있네요. |
あ、これおいしいですね。 | |
・ | 이 정도로 반응이 뜨거울 줄은 몰랐다. |
これほど反響があるとは思わなかった。 | |
・ | 두 마리 토끼를 잡기 위해 그간 쌓아온 노하우를 모두 투입했다. |
二兎をつかむために、これまで培ってきたノウハウをすべて投入した。 | |
・ | 과거의 것을 이것 저것 운운하는 것은 좋지 않다. |
過去のことをあれこれ言うのは良くない。 | |
・ | 우표를 사기 위해 수집가들이 우체국 앞에 진을 쳤다. |
切手を買うために、コレクターたちが郵便局前に陣取った。 | |
・ | 이 제도의 도입이 가져다줄 효과를 생각한다면 더 이상 망설일 이유가 없습니다. |
この制度の導入がもたらす効果を考えたとき、これ以上躊躇する理由はありません。 | |
・ | 이상으로 환영의 인사 말씀을 갈음하겠습니다. |
これをもちまして、歓迎のございさつに代えさせていただきます。 | |
・ | 당국은 4일 지금까지 최소 5명이 숨지고 10명이 중경상을 입었다고 밝혔다. |
当局は4日、これまで少なくとも5人が死亡し、10人が重軽傷を負ったと明らかにした。 | |
・ | 이거 한국말로 뭐라고 하지요? |
これ韓国語で何と言いますか? | |
・ | 그는 더 이상 말이 필요 없는 대한민국 축구계를 대표하는 선수다. |
彼は、これ以上言葉のいらない大韓民国のサッカー界を代表する選手だ。 | |
・ | 앞으로는 이런 걱정을 상당히 덜 수 있을지도 모른다. |
これからはこのような心配は大幅に減ることになるかもしれない。 | |
・ | 이거 한개 주세요. |
これ一つ下さい。 | |
・ | 더할 나위 없이 좋다. |
これ以上はない。 | |
・ | 이모저모 세밀히 조사하다. |
あれこれと細かく調べる。 | |
・ | 이제부터 그 일은 제가 담당하게 됐습니다. |
これからその仕事は私が担当することになりました。 |