<の韓国語例文>
・ | 모퉁이를 돌아 곧장 가세요. |
角を曲がってまっすぐ行ってください。 | |
・ | 곧장 가서 오른쪽으로 돌면 모퉁이에 있습니다. |
まっすぐ行って右に曲がれば角にあります。 | |
・ | 저기서 왼쪽으로 돌면 바로 있어요. |
あそこで左に曲がるとすぐあります。 | |
・ | 이대로 직진하면 바로 오른쪽에 공원이 보입니다. |
そのまま直進すると、すぐに右側の公園が目に入ります。 | |
・ | 저 거리를 쭉 가면 돼요. |
あの通りをまっすぐ行けばいいですよ。 | |
・ | 쭉 가면 왼쪽에 큰 빌딩이 보일 거예요. |
まっすぐ行くと、左に大きなビルが見えるはずです。 | |
・ | 이 길을 쭉 가세요. |
この道をまっすぐ進んでください。 | |
・ | 쭉 가면 됩니다. |
まっすぐ行ってください。 | |
・ | 이 길로 똑바로 가면 오른쪽에 있어요. |
この道をまっすぐ行けば右側にあります。 | |
・ | 접수 창구는 똑바로 가서 왼쪽입니다. |
受付はまっすぐ行って左側です。 | |
・ | 그냥 똑바로 가면 됩니다. |
まっすぐに行くだけです。 | |
・ | 쭉 똑바로 가시면 돼요. |
まっすぐに行けばいいですよ。 | |
・ | 은행 있는 곳까지 똑바로 가세요. |
銀行の所までまっすぐに行ってください。 | |
・ | 이 길을 똑바로 가세요. |
この道をまっすぐ行ってください。 | |
・ | 그녀는 한국에 갔다가는 곧장 일본으로 간다. |
彼女は韓国に行ってからすぐに日本に行く。 | |
・ | 이 길로 곧장 100미터 정도 갑니다. |
この道をまっすぐ100メートルほど行きます。 | |
・ | 그는 회사가 끝나자마자 곧장 집으로 왔다. |
彼は会社が終わるとすぐに家に帰ってきた。 | |
・ | 곧장 가세요. |
まっすぐ行ってください。 | |
・ | 무슨 일이 있으면 곧장 연락해 주세요. |
何かあればすぐに連絡してください。 | |
・ | 곧장 가서 왼쪽으로 돌면 바로 편의점입니다. |
真っすぐ行って左に曲がるとすぐコンビニです。 | |
・ | 이 길로 곧장 가세요. |
この道をまっすぐ行ってください。 | |
・ | 이 길 따라 곧바로 가면 편의점이 있어요. |
道なりにまっすぐ行くとコンビニがあります。 | |
・ | 그는 곧바로 돌아올 겁니다. |
彼はもうすぐ帰ってきます。 | |
・ | 이 길로 쭉 두 블록 더 가세요. |
この道をまっすぐ2ブロック進んでください。 | |
・ | 이 길로 쭉 3 블록 가시면 지하철역이 나와요. |
この道をまっすぐ3ブロック進むと地下鉄駅が見えてきますよ。 | |
・ | 하늘에 먹구름이 많이 낀 걸 보니까 곧 비가 올 모양이에요. |
空に黒雲がたくさん立ち込めていたのを見ると、すぐに雨が降るようです。 | |
・ | 뭐든지 금방 남의 일을 나불거린다. |
何でもすぐに人のことをベラベラと喋る。 | |
・ | 집 바로 옆이 경찰서라서 치안은 걱정없다. |
家のすぐ隣が警察署だから治安は心配ない。 | |
・ | 참! 이제 곧 아버지 생일이네. |
そういえば、もうすぐお父さんの誕生日だね。 | |
・ | 곧 아기가 태어난다. |
もうすぐ赤ちゃんが産まれる。 | |
・ | 대학교 졸업 후에 바로 취직했어요. |
大学卒業後すぐ就職しました。 | |
・ | 이제 곧 8시입니다. |
もうすぐ8時です。 | |
・ | 이제 올 거예요. |
もうすぐ来ると思います。 | |
・ | 사근사근한 사람이란 곧 상대방과 친해지고 따를 수 있는 사람을 말합니다. |
人懐っこい人とは、すぐに相手と仲良くなって懐くことができる人のことを指します。 | |
・ | 여기저기 찾았는데, 웬걸 바로 곁에 있었다. |
あちごち探したけど、なんだ、すぐそばにいた。 | |
・ | 약을 먹었더니 바로 나았어요. |
薬を飲んだら、すぐ治りました。 | |
・ | 둘은 그 자리에서 곧바로 의기투합했다. |
二人は、その場ですぐ意気投合した。 | |
・ | 술 따위와는 담을 쌓은 아버지였던 터라 일만 끝나면 곧장 집으로 왔다. |
お酒とは縁を切った父だったので、仕事さえ終わればまっすぐ家に帰った。 | |
・ | 감기가 바로 낫기를 원하면 몸을 따뜻하게 하고 수면을 충분히 취하는 것이 제일입니다. |
風邪をすぐ治したいなら、体を温かくして睡眠をたっぷりとるのが一番だと思います。 | |
・ | 유행은 금방 바뀝니다. |
流行はすぐかわります。 | |
・ | 사소한 일에 금방 쑥스러워하다. |
ちょっとしたことにすぐ照れる。 | |
・ | 수술을 받으면 금방 나아질 거예요. |
手術を受ければすぐに治りますよ。 | |
・ | 제안을 받고 흔쾌히 받아들였다. |
提案を受けて、すぐに快く受け入れた。 | |
・ | 유치한 사람은 싫은 일이 있으면 바로 얼굴이나 태도를 드러낸다. |
幼稚な人は、嫌なことがあるとすぐ顔や態度に出す。 | |
・ | 눈이 오기 시작하자마자 주위의 경치가 온통 새하얗게 변했다. |
雪が降り始めてすぐに周囲の景色が一面真っ白に変わった。 | |
・ | 곧 좋은 결과가 나오리라고 믿고 있다. |
すぐ良い結果が出るだろうと信じている。 | |
・ | 진실되고 정직하면 설사 오해가 있어도 금방 풀립니다. |
真実で正直であれば、例え誤解が生じても、すぐに解けます。 | |
・ | 이제 군대의 마지막 휴가를 앞두고 있다. |
もうすぐ、軍隊の最後の休暇を前にしている。 | |
・ | 금리 인상으로 가계부채와 부동산 가격 상승세가 곧바로 꺾이지 않을 것이다. |
金利引き上げで家計債務と不動産価格の上昇傾向がすぐには鎮まらないだろう。 | |
・ | 계속 호흡을 해서 산소를 몸에 공급하지 않으면 인간은 바로 죽어 버린다. |
いつも呼吸をして酸素を体に取り入れていないと、人間はすぐに死んでしまう |