<てこの韓国語例文>
| ・ | 비가 그쳐야 무지개는 뜹니다. |
| 雨が上がってこそ、虹は浮かびます。 | |
| ・ | 그 주간지는 독자의 목소리를 반영하여 콘텐츠를 선정하고 있습니다. |
| その週刊誌は、読者の声を反映してコンテンツを選定しています。 | |
| ・ | 약속했던 시간이 지나도 그는 돌아오지 않았다. |
| 約束の時間が過ぎても彼は戻ってこなかった。 | |
| ・ | 왜 돌아오셨어요? |
| どうして戻ってこられたんですか? | |
| ・ | 그들은 농구공을 들고 코트로 향했습니다. |
| 彼らはバスケットボールを持ってコートに向かいました。 | |
| ・ | 일찍이 이 장소에서는 큰 문명이 번성했다고 한다. |
| かつてこの場所では、大きな文明が繁栄していたそうだ。 | |
| ・ | 인간은 충족이 안 된 욕구가 있어야 움직이게 마련이다. |
| 人間は満足できない欲求があってこそ、動くようになる。 | |
| ・ | 수프에 햄을 넣어 감칠맛을 냅니다. |
| スープにハムを入れてコクを出します。 | |
| ・ | 좋은 식재료를 써야 맛있어요. |
| よい食材を使ってこそおいしいです。 | |
| ・ | 스푼을 사용해서 커피에 설탕을 넣습니다. |
| スプーンを使ってコーヒーに砂糖を入れます。 | |
| ・ | 모든 과학은 증명을 통해야만 권위를 얻는다. |
| すべての科学は証明を通じてこそ権威を得る。 | |
| ・ | 그는 정중하게 문을 노크했지만 아무도 나오지 않았습니다. |
| 彼は丁寧にドアをノックしましたが、誰も出てこなかった。 | |
| ・ | 나이가 들수록 말이 아름다워야 노년도 아름답습니다. |
| 年をとるほど言葉が美しくてこそ老年も美しいです。 | |
| ・ | 그녀의 이야기가 귀에 들어오질 않았다. |
| 彼女の話が耳に入ってこなかった。 | |
| ・ | 수리 작업을 위해 드라이버를 사용하여 컴퓨터를 분해했습니다. |
| 修理作業のために、ドライバーを使ってコンピューターを分解しました。 | |
| ・ | 옛일은 모두 잊고 앞으로 잘해보죠. |
| 昔の事は全て忘れてこれからうまくやりましょうよ。 | |
| ・ | 이제 다시는 이런 짓은 하지 마. |
| もう決してこんな真似をするな。 | |
| ・ | 집안일만 하는데 왜 이렇게 바쁜지 모르겠어요. |
| 家事しかしていないのにどうしてこんなに忙しいんだろう。 | |
| ・ | 어찌 이곳까지 저를 찾아오셨는지요? |
| どうしてここまで私を訪ねてこられたのですか? | |
| ・ | 아내는 애교라고는 요만큼도 없는 여자예요. |
| 妻はほんとに愛嬌なんてこれっぽっちもない女ですよ。 | |
| ・ | 일은 다 잘 풀리는데, 연애는 왜 이렇게도 안 풀리는지 모르겠다. |
| 仕事は全て上手く行ってるのに、恋愛はどうしてこんなにも上手くいかないのか分からない。 | |
| ・ | 이번 문제는 정말 애먹었어요. |
| 今回の問題は本当にてこずりました。 | |
| ・ | 그 남자랑 헤어지고 나한테 돌아와. |
| 彼と別れて、俺のところに戻ってこいよ。 | |
| ・ | 젖니가 빠졌는데도 앞니가 나오지 않는다. |
| 乳歯が抜けたのに前歯が生えてこない。 | |
| ・ | 웬일로 이렇게 일찍 오셨어요? |
| なんだってこんなに早くいらっしゃいましたか? | |
| ・ | 그는 돌아오겠다고 약속했다. 그런데도 돌아오지 않았다. |
| 彼は帰ってくると約束した。 それなのに帰ってこなかった。 | |
| ・ | 왜 이렇게 서럽게 울고 있어? |
| どうしてこんなに悲しんで泣いているの? | |
| ・ | 걱정이라고는 눈곱만큼도 안 한다. |
| 心配なんてこれっぽっちもしない。 | |
| ・ | 왜 이렇게 돈을 헤프게 써? |
| どうしてこんなにお金を無駄に使うの? | |
| ・ | A사는 경쟁자들이 도저히 따라오기 힘든 기술격차를 유지하고 있다. |
| A社は、ライバルが到底ついてこられないほどの技術格差を維持している。 | |
| ・ | 따라오지 마세요. |
| ついてこないでください。 | |
| ・ | 증명이요? 지금 나 못 믿는다는 거예요? |
| 証明?今、僕のこと信じられないってことですか? | |
| ・ | 왜 이렇게 몸이 약해? |
| どうしてこんなに体が弱いのよ。 | |
| ・ | 내가 왜 이러는지 몰라서 물어요? |
| 僕がどうしてこうなのかわからないで聞いてるんですか? | |
| ・ | 여긴 어쩐 일이세요? |
| どうしてここに来たんですか?? | |
| ・ | 왜 이렇게 시끄러워. |
| どうしてこんなにうるさいの? | |
| ・ | 어려운 수학 문제는 잘 풀면서 이 쉬운 건 못 푼단 말이야? |
| 難しい数学の問題を解いておきながら、こんな簡単なことができないってこと? | |
| ・ | 뭐 하러 다시 오셨어요? |
| 何をしに戻ってこられたんですか? | |
| ・ | 스포츠는 경기장에 가서 봐야 제맛이에요. |
| スポーツは競技場へ行って見てこそ持ち味です。 | |
| ・ | 김치찌개는 김치가 맛있어야 제맛이다. |
| キムチチゲはキムチがおいしくてこそ、真の味だ。 | |
| ・ | 찌개는 뚝배기로 끓여야 제맛이에요. |
| チゲは土鍋で煮てこそ本来の味です。 | |
| ・ | 공포 영화는 여럿이 봐야 제맛이에요. |
| ホラー映画は大勢で見てこそ醍醐味です。 | |
| ・ | 약자는 바짝 엎드려야 생존할 수 있다. |
| 弱者はしっかりとひれ伏してこそ生存することができる。 | |
| ・ | 끈적끈적한 것이 테이블 위에 말라붙어 있다. |
| ベタベタしたものがテーブルのうえで乾いてこびりついてる。 | |
| ・ | 아니 왜 이러세요? |
| あの、どうしてこんなことをするんですか? | |
| ・ | 어머니, 왜 이러세요! |
| 父さん、何てことを。 | |
| ・ | 사진을 참고삼아 이것을 그렸습니다. |
| 写真を参考にしてこれを描きました。 | |
| ・ | 그는 곧 이 회사의 사장이 될 사람이다. |
| 彼はやがてこの会社の社長になる人だ。 | |
| ・ | 가정이 화목해야 사회생활이 행복해집니다. |
| 家庭が和やかであってこそ社会生活が幸せになります。 | |
| ・ | 이제 배 불러서 못 먹겠어요. |
| もうお腹いっぱいになってこれ以上食べれません。 |
