<との韓国語例文>
| ・ | 정말 대단하시네요! |
| ほんとにすごいですね! | |
| ・ | 귀여운 여자랑 사귀고 있어. |
| かわいい女の子と付き合ってる。 | |
| ・ | 많이 부족하지만 귀엽게 봐주세요. |
| とても劣っているけれど、可愛く見てください。 | |
| ・ | 쓸모없는 것에 사용하지 않고 필요한 것에 돈을 사용한다. |
| 無駄なことに使わないで、必要なことにお金を使う。 | |
| ・ | 다시는 그러지 않겠다고 약속했다. |
| もうそうしないと約束した。 | |
| ・ | 휴대전화 번호를 누르자 신호음이 울렸다. |
| 携帯電話の番号を押すと、信号音が鳴った。 | |
| ・ | 그녀를 다시 만날 거라고는 전혀 생각 못했습니다. |
| 彼女にまた会うとは全く思いもしませんでした。 | |
| ・ | 포장 가능하나요? |
| テイクアウトできますか? | |
| ・ | 누군가를 위해 죽을 수 있어요? |
| 誰かのために死ねると思いますか。 | |
| ・ | 여기 와 본 적 있습니까? |
| ここに来たことがありますか? | |
| ・ | 한국에서 살아 본 적이 있어요? |
| 韓国に住んでみたことがありますか。 | |
| ・ | 한국에 간 적 있어요? |
| 韓国に行ったことありますか。 | |
| ・ | 전력 공급이 완전히 복구되기까지는 2주간 이상 걸릴 것으로 예상되고 있습니다. |
| 電力供給の完全復旧までには2週間以上かかると見込まれています。 | |
| ・ | 어느 것이 더 좋은 거 같아요? |
| どれが良いと思いますか? | |
| ・ | 특별한 지식이나 연구 등을 하지 않아도 자신만이 가장 잘 아는 것을 쓰면 됩니다. |
| 特別な知識や研究などしなくても、自分だけが一番よく知っていることを書けばいいです。 | |
| ・ | 남자 친구랑 있을 때가 가장 행복해요. |
| 彼氏といる時が一番幸せです。 | |
| ・ | 병원에 가고 싶은데 택시 좀 불러 주시겠어요? |
| 病院に行きたいんですが、タクシーちょっと呼んでいただけますか。 | |
| ・ | 택시를 부르고 싶을 때는 어떻게 부릅니까? |
| タクシーを呼びたいときどうやって呼びますか? | |
| ・ | 빌리는 게 사는 것보다 나을 수도 있어요. |
| 借りるほうが買うよりいいこともあります。 | |
| ・ | 돈을 빌릴 때 이자도 생각해 둬야 합니다. |
| お金を借りるときは、利息のことも頭にいれて置かなければ。 | |
| ・ | 지도를 보면서 설명해 주면 외국인 분도 알기 쉽고 매우 도움이 될 겁니다. |
| 地図を見ながら説明してあげると、外国人の方もわかりやすく、とても助かると思います。 | |
| ・ | 지도가 잘못되면 엉뚱한 방향으로 잘못 가게 됩니다. |
| 地図が間違っていたら、とんでもない方向に間違えていくようになります。 | |
| ・ | 말하지 않아도 될 것을 말해 버렸다. |
| 言わなくていいことを言ってしまった。 | |
| ・ | 졸업한다는 것은 새로운 출발이다. |
| 卒業することは新しい出発だ。 | |
| ・ | 그녀는 그가 학교를 벌써 그만둔 사실을 모르는 듯하다. |
| 彼女は彼がすでに退学したという事実を知らないようだ。 | |
| ・ | 이런 실수를 할 줄 몰랐네. |
| こんなミスをするとは思わなかったなぁ。 | |
| ・ | 왜 이런 일이 일어났다고 생각합니까? |
| どうしてこんなことが起こったと思いますか? | |
| ・ | 다시는 이런 일이 생기면 안 돼!! |
| 二度とこんなことが起きたらダメ! | |
| ・ | 이런 것도 못하냐! |
| こんなこともできないのか。 | |
| ・ | 단지 사랑한다는 말하고 싶었을 뿐입니다. |
| ただ愛していると言いたかっただけです。 | |
| ・ | 단지 개인만의 문제로 그치지 않는다. |
| 単に個人のみの問題にとどまらない。 | |
| ・ | 애완동물을 기르는 경우가 점점 많아지고 있습니다. |
| ペットを飼うケースが徐々に増えています。 | |
| ・ | 애완 동물을 기르다. |
| ペットを飼う。 | |
| ・ | 아 그거요. 겨우 생각났습니다. |
| あ、あれですか。やっと思い出しました。 | |
| ・ | 그 사진을 보면 어머니가 생각난다. |
| その写真を見ると私に母親のことを思い出す。 | |
| ・ | 표가 금방 매진돼 표를 구하지 못한 팬들이 어쩔 수 없이 돌아갔다. |
| チケットがすぐに売り切れて、チケットを手にできなかったファンが、仕方なく帰った。 | |
| ・ | 아르바이트를 마치고 집으로 돌아가던 길이었다. |
| アルバイトを終えて家に帰る途中だった。 | |
| ・ | 그런 말을 하다니 믿어지지 않네요. |
| そんなことを言うなんて信じられませんね。 | |
| ・ | 평소엔 상냥하고 얌전한 그녀에게 그런 일면이 있었다니. |
| ふだんは優しくおとなしい彼女に、そんな一面があったとは。 | |
| ・ | 세상에 그런 일이 있다니. |
| この世にそんなことがあるなんて。 | |
| ・ | 니가 시험에 떨어졌다니 어찌 된 거야? |
| 君が試験に落ちたなんて,どういうことなんだ。 | |
| ・ | 이건 바로 내가 하고 싶었던 것입니다. |
| これはまさに私がやりたいと思っていたことです。 | |
| ・ | 이래서 조심하라고 한 거야. |
| だから気を付けてと言ったのよ。 | |
| ・ | 막 전화 하려던 참이었습니다. |
| ちょうと電話しようとしていたところでした。 | |
| ・ | 막 전하려던 참이었어. |
| ちょうど、電話しようと思っていたところだよ。 | |
| ・ | 막 전화하려던 참이다. |
| ちょうど電話しようと思っていたところだ。 | |
| ・ | 상대의 질문에 대답할 때는 그 질문의 의미를 잘 이해해야 한다. |
| 相手の質問に答えるときには、その質問の意味をよく理解しなければならない。 | |
| ・ | 당신도 나와 같은 마음이라고 대답해 줘요. |
| あなたも僕と同じ気持ちだと答えてください。 | |
| ・ | 묻는 말에나 대답해. |
| 聞いたことに答えてよ。 | |
| ・ | 기름진 음식을 멀리하려고 노력하는 중입니다. |
| 脂っこい食べ物は避けようと努力しています。 |
