<との韓国語例文>
| ・ | 혹시 화났어요? |
| ひょっとして怒りましたか。 | |
| ・ | 법정에 나온 김씨는 내내 고개를 숙이고 있었다. |
| 法廷に出てきた金さんはずっとうなだれていた。 | |
| ・ | 한 가지 일에 집중하지 못하고 이것저것 조금씩 손을 대다 |
| 一つの物事に集中できずあれこれと少しずつ手をつける。 | |
| ・ | 새로운 사업에 손을 댈 때는 조심해라. |
| 新しい事業に手をつけるときは気をつけなさい。 | |
| ・ | 실수하지 않으려면 정신 차려야 해. |
| ミスしないようにするには、意識をはっきりさせないといけない。 | |
| ・ | 이 상황에서는 정신을 바짝 차리는 것이 중요합니다. |
| この状況では、気を引き締めることが大切です。 | |
| ・ | 어제 거의 못 자서 정신을 못 차리겠어. |
| 昨日ほとんど寝れなくて、しっかりできない。 | |
| ・ | 이제야 정신이 드네. |
| やっと正気に戻ったよ(やっと気がついた)。 | |
| ・ | 사고 후에 정신이 들었을 때 병원에 있었다. |
| 事故のあと、意識が戻ったときには病院にいた。 | |
| ・ | 꾸벅꾸벅 졸다가 아침이 되서야 정신이 들었다. |
| うとうと居眠りしていて、朝になって気がついた。 | |
| ・ | 너무 화가 나서 잠깐 머리를 식히고 올게. |
| とても腹が立ったので、ちょっと頭を冷やしてくるよ。 | |
| ・ | 문제를 차분하게 보기 위해서는 한 번 머리를 식히는 것이 필요하다. |
| 問題を冷静に見るためには、一度頭を冷やすことが必要だ。 | |
| ・ | 머리를 식히고 싶을 때는 항상 노래를 불러요. |
| 頭を冷やしたいと思う時は、いつも歌います。 | |
| ・ | 일을 하다가 머리를 식히러 잠깐 바깥으로 나갔다. |
| 仕事をしていて頭を冷やそうとちょっと外に出た。 | |
| ・ | 새로운 시작을 위해 발걸음을 옮겼다. |
| 新しいスタートのために歩みを進めた。 | |
| ・ | 친구와의 약속을 떠올리며 바삐 발걸음을 옮겼다. |
| 友達との約束を思い出し急いで足を運んだ。 | |
| ・ | 바쁘지만 잠깐 얼굴 내밀게요. |
| 忙しいけど、ちょっと顔を出しますね。 | |
| ・ | 행사에 얼굴을 내밀었을 때, 많은 사람들이 모여 있었다. |
| 会場に顔を出すと、たくさんの人が集まっていた。 | |
| ・ | 그는 행사에는 얼굴을 내밀지 않는 경우가 많다. |
| 彼はイベントには顔を出さないことが多い。 | |
| ・ | 얼굴을 내밀지 않으면 나중에 뭐라고 할 것 같다. |
| 顔を出さないと、後で何か言われそうだ。 | |
| ・ | 그녀가 그 행사에 얼굴을 내밀었다는 말을 듣고 놀랐다. |
| 彼女がそのイベントに顔を出すと聞いて驚いた。 | |
| ・ | 장사 때문에 너무 바빠서 정신이 없어요. |
| 商売のことでとても忙しくて、何が何だかわかりません。 | |
| ・ | 요즘 아이 보느라 정신이 없어요. |
| 最近子供の世話でとても忙しいです。 | |
| ・ | 계속 방해해서 열받아 죽겠다. |
| ずっと邪魔されてイライラしてたまらない。 | |
| ・ | 부장님은 오늘 아침에 있었던 일로 열받으신 거 같아요. |
| 部長はきょう朝あったことで頭に来ているみたいです。 | |
| ・ | 낮에 정말 열받는 일이 있었다. |
| 日中、すごく腹立たしいことがあった。 | |
| ・ | 아 진짜 열받아 ! |
| あ、ほんとムカツク! | |
| ・ | 부탁을 하자 그녀는 고개를 저었다. |
| お願いすると彼女は首を横に振った。 | |
| ・ | 주변 사람들은 그녀가 성실하고 유능한 사람이라고 입을 모아 칭찬했다. |
| 周りの人は、彼女は誠実で有能な人だと口をそろえてほめたたえた。 | |
| ・ | 학생들은 한국드라마를 통해 한국 문화를 더 깊게 이해했다고 입을 모았다. |
| 学生たちは、韓国ドラマを通じて韓国文化をより深く理解したと口をそろえた。 | |
| ・ | 사람들은 입을 모아 그가 최고라고 말했다. |
| 人々は口を揃えて彼が一番だと言った。 | |
| ・ | 시골에 계신 부모님이 눈에 밟혀서 걱정이에요. |
| 田舎にいる両親のことが気になって心配です。 | |
| ・ | 부모님을 배웅하고 집에 들어오니 자꾸 부모님 모습이 눈에 밟혀서 일이 손에 잡히지 않았다. |
| 両親を見送り、家に入ると、何度も両親の姿が目に浮かんできて、仕事が手につかなかった。 | |
| ・ | 사랑하는 사람과의 이별에 눈물이 앞을 가렸다. |
| 愛する人との別れに、涙が絶え間なく流れた。 | |
| ・ | 막상 고향을 등지고 떠나려 하니 눈물이 앞을 가려요. |
| いざ故郷を背にして去ろうとすると、涙が絶え間なく流れます。 | |
| ・ | 그때 그렇게 낭비한 시간을 않았으면 좋았을 거라고 땅을 치고 후회하고 있다. |
| あの時、あんなに無駄な時間を過ごさなければよかったと後悔する。 | |
| ・ | 단 한 번의 기회를 낭비한 것을 땅을 치고 후회했다. |
| 一度きりのチャンスを無駄にしたことを悔い、心から後悔している。 | |
| ・ | 그 결정을 내린 것을 이제 와서 땅을 치고 후회하고 있다. |
| あの決断をしたことを、今更になって後悔している。 | |
| ・ | 더 진지하게 생각했어야 했다고 마음 깊이 땅을 치고 후회했다. |
| もっと真剣に考えればよかったと心から後悔している。 | |
| ・ | 빨리 결정을 내렸어야 했다고 땅을 치고 후회했다. |
| もっと早く決断すればよかったと、深く後悔している。 | |
| ・ | 그런 일을 한 것을 땅을 치고 후회했다. |
| こんなことをしたことを後悔して、思わず地面を叩いた。 | |
| ・ | 나중에 땅을 치고 후회하지 않게 젊었을 때 저축해. |
| あとで地団駄を踏んで後悔しないように若いうちに貯金して。 | |
| ・ | 오랜만이니 코가 삐뚤어지게 마셔 봅시다. |
| 久しぶりですから、とことん飲みましょう。 | |
| ・ | 조금 성공했다고 목에 힘을 주면 안 된다. |
| ちょっと成功したからといって威張ってはいけない。 | |
| ・ | 승진했다고 목에 힘을 주고 다닌다. |
| 昇進したからといって偉そうにしている。 | |
| ・ | 남들은 안 하는 일을 사서 고생했다. |
| 他の人がやらないことをわざわざやって苦労した。 | |
| ・ | 일이 끝났다고 생각했는데 산 넘어 산이다. |
| 仕事が終わったと思ったのに、また次の問題がある。 | |
| ・ | 잘못을 인정하고 꼬리를 내렸다. |
| 間違いを認めてしゅんとした。 | |
| ・ | 참 기막힌 일이지! |
| 無念なことよね。 | |
| ・ | 당사자들로서는 기가 막히는 일이다. |
| 当人としては開いた口が塞がらないことだろう。 |
