<との韓国語例文>
| ・ | 내달에 부산으로 전근 가게 됐어요. |
| 来月釜山へ転勤することになりました。 | |
| ・ | 무직 상태가 오래 지속되면 불안해질 때가 있다. |
| 無職の状態が長く続くと、不安になることがある。 | |
| ・ | 전업주부는 무직과 다르다고 봅니다. |
| 専業主婦は無職とは違うと思います。 | |
| ・ | 구인 사이트에서 원하는 직종을 검색해봤다. |
| 求人サイトで希望の職種を検索してみた。 | |
| ・ | 구인이 늘었다고 해도 현실은 혹독해서 좀처럼 취직이 쉽지 않습니다. |
| 求人が増えたと言っても現実は厳しくなかなか就職が決まりません。 | |
| ・ | 구인 사이트를 통해 취직했어요. |
| 求人サイトを利用して就職しました。 | |
| ・ | 추위 때문에 손이 저릿저릿하게 저리기 시작했다. |
| 寒さで手がじんじんとしびれてきた。 | |
| ・ | 어깨 통증이 심해서 어깨가 저릿저릿 아프다. |
| 肩こりがひどくて、肩がじんじんと痛む。 | |
| ・ | 유유히 보내는 휴일은 나에게 가장 중요한 시간이다. |
| のんびりとした休日は、私にとって一番大切な時間だ。 | |
| ・ | 고양이가 유유히 햇볕을 쬐고 있다. |
| 猫がのんびりと日向ぼっこをしている。 | |
| ・ | 그는 유유히 차를 즐기고 있다. |
| 彼はのんびりとお茶を楽しんでいる。 | |
| ・ | 바닷가를 유유히 걷는 것은 최고의 사치다. |
| 海辺をのんびりと歩くのは最高の贅沢だ。 | |
| ・ | 호숫가에서 유유히 책을 읽고 있었다. |
| 湖のほとりでのんびりと本を読んでいた。 | |
| ・ | 노후를 유유히 지내다. |
| 老後を悠々と暮らす。 | |
| ・ | 그는 다른 주자를 유유히 제치고 갔다. |
| 彼は他の走者を悠々と抜いて行った。 | |
| ・ | 유유히 맥주를 한 잔 마셨다. |
| 悠々とビールを一杯飲んだ。 | |
| ・ | 60살에 정년을 맞이해, 퇴직하고 유유히 살아가다. |
| 60歳で定年を迎え、退職してのんびりと暮らす。 | |
| ・ | 바람에 나뭇잎이 하나둘씩 날리고 있다. |
| 風で木の葉がちらりほらりと舞っている。 | |
| ・ | 불꽃놀이가 하나둘씩 밤하늘에 피었다. |
| 花火がちらりほらりと夜空に咲いた。 | |
| ・ | 레스토랑에 하나둘씩 손님들이 오고 있다. |
| レストランにちらりほらりとお客さんが来ている。 | |
| ・ | 멀리서 하나둘씩 차의 불빛이 보인다. |
| 遠くからちらりほらりと車のライトが見える。 | |
| ・ | 행사장에는 하나둘씩 사람이 들어왔다. |
| 会場にはちらりほらりと人が入ってきた。 | |
| ・ | 역 앞에 하나둘씩 관광객들이 보였다. |
| 駅前にちらほらと観光客が見えた。 | |
| ・ | 그의 가족은 그 참사로 목숨을 잃었다. |
| 彼の家族はその惨事で命を落とした。 | |
| ・ | 참사에 직면했을 때야 말로, 구급대원의 진가가 알게 된다. |
| 惨事に直面したときこそ、救急隊員の真価が問われる。 | |
| ・ | 불의의 사고로 프로젝트는 지연되었다. |
| 不慮の事故が原因で、プロジェクトは遅れた。 | |
| ・ | 불의의 사고로 그는 목숨을 잃었다. |
| 不慮の事故で彼は命を落とした。 | |
| ・ | 십 년 전, 불의의 사고를 당해 목숨을 잃었다. |
| 10年前、不慮の事故に遭って命を落とした。 | |
| ・ | 불의의 사고를 당해 트라우마에 시달리고 있다. |
| 不慮の事故に遭ってトラウマに悩まされている。 | |
| ・ | 그 사람은 도움을 고사할 수 없었다. |
| その人は手伝いを断ることができなかった。 | |
| ・ | 결혼식 초대를 고사하는 것은 실례라고 생각했다. |
| 結婚式の招待を断るのは失礼だと思った。 | |
| ・ | 그가 저지른 범죄는 중죄로 취급되어야 한다. |
| 彼の犯した犯罪は、重罪として扱われるべきだ。 | |
| ・ | 중죄를 범하면 사형이나 종신형이 될 가능성이 있다. |
| 重罪を犯すと、死刑や終身刑になる可能性がある。 | |
| ・ | 중죄를 저지른다면, 복역이라는 형태로 죗값을 치르게 됩니다. |
| 重い罪を犯したら、服役という形で罪を償うことになります。 | |
| ・ | 공명정대하게 일을 진행하는 것이 조직에 중요하다. |
| 公明正大な方法で仕事を進めることが組織にとって重要だ。 | |
| ・ | 공명정대하게 선거를 진행하는 것이 중요하다. |
| 公明正大に選挙を進めることが大切だ。 | |
| ・ | 이역만리에서 보낸 시간이 이제는 소중한 추억이 되었다. |
| 遠い異郷で過ごした年月が、今では貴重な思い出となっている。 | |
| ・ | 이역만리에서 외로움을 느낄 때도 있다. |
| 遠い異郷での孤独感を感じることもある。 | |
| ・ | 이역만리에서의 생활은 매우 힘들었다. |
| 遠い異郷での生活はとても厳しかった。 | |
| ・ | 고령층을 타겟으로 한 제품들이 최근 주목받고 있습니다. |
| 高年層をターゲットにした商品が最近注目されています。 | |
| ・ | 고령층 인구가 늘어나면서 사회 보장 문제는 심각해지고 있습니다. |
| 高年層の人々が増えることで、社会保障の問題が深刻化しています。 | |
| ・ | 여든 살이 되면 체력이 쇠퇴하는 경우가 많다. |
| 80歳になると、体力が衰えてくることが多い。 | |
| ・ | 쉰 살을 넘어서면 가족이나 친구와의 시간이 더 소중해진다. |
| 50歳を過ぎると、家族や友人との時間がもっと大切になる。 | |
| ・ | 쉰 살을 넘으면 건강에 더 신경을 쓰게 된다. |
| 50歳を超えると、健康にもっと気を使うようになる。 | |
| ・ | 쉰 살을 맞이하면 인생 목표가 바뀌는 경우도 있습니다. |
| 50歳を迎えると、人生の目標が変わることがあります。 | |
| ・ | 청년기는 자기 형성과 함께 사회와의 관계도 깊어지는 시기이다. |
| 青年期は自己形成とともに、社会との関わりも深まる時期だ。 | |
| ・ | 청년기 동안 배운 것이 인생에서 큰 밑거름이 된다. |
| 青年期に学んだことが、人生において大きな糧となる。 | |
| ・ | 청년기를 지나면 사회인으로서의 책임이 늘어난다. |
| 青年期を過ぎると、社会人としての責任が増える。 | |
| ・ | 초상을 치르기 위해 필요한 절차가 모두 마무리되었다. |
| 葬儀をとり行うために、必要な手続きがすべて整った。 | |
| ・ | 초상을 치르는 날, 많은 사람들이 모였다. |
| 葬儀をとり行う日は、多くの人々が集まった。 |
