<の韓国語例文>
・ | 제가 아는 대로 다 가르쳐 줄게요. |
私が知っているまま全部教えてあげますよ。 | |
・ | 그냥 가! |
このまま帰って! | |
・ | 거기에 그냥 나두세요. |
そこにそのまま置いてください。 | |
・ | 그냥 주는 공짜는 아이들의 경제적 관념을 망친다. |
そのままあっさりタダにすることは、子供達の経済的観念をダメにする。 | |
・ | 진정한 소통을 위해서는 남을 있는 그대로 받아들여야 합니다. |
本当の疎通のためには、他人をあるがままに受け入れなければなりません。 | |
・ | 그냥 냅두세요. |
そのまま放っておいてください。 | |
・ | 신발 신고 들어가도 돼요? |
靴を履いたまま入ってもいいですか? | |
・ | 결혼이 애들 장난이냐! |
結婚はままごとじゃない。 | |
・ | 자신의 능력을 마음껏 펼쳤다. |
自分の能力を思うがままに広げた。 | |
・ | 마음이 내키는 대로 떠나는 여행을 좋아해요. |
気が向くまま行動する旅が好きです。 | |
・ | 절대, 이대로 가만히 있진 않을 겁니다. |
絶対にこのまま黙ってはいません。 | |
・ | 정해진 표현을 통째로 암기하다. |
決まった表現をそのまま暗記する。 | |
・ | 트랙에 엎드린 채 한동안 일어나지 못했다. |
トラックに倒れこんだまま、しばらく起き上がれなかった。 | |
・ | 아스파라거스는 가열하지 않고 생으로 냉동해도 문제없습니다. |
アスパラガスは、加熱しないで生のまま冷凍しても問題ありません。 | |
・ | 식히지 않은 채 냉장고에 넣으면 물기가 생겨 쉽게 상한다. |
まだ温かいまま冷蔵庫に入れると水気ができてしまい、いたみやすい。 | |
・ | 사실을 있는 그대로 토로하다. |
事実をありのままに吐露する。 | |
・ | 메마른 땅을 그대로 두면 황량한 사막이 됩니다. |
不毛な土地をそのままにすれば荒涼とした砂漠になります。 | |
・ | 인생은 마음에 그린대로 이루어진다. |
人生は心に描くままにかなう。 | |
・ | 이렇게 헤어지긴 싫어! |
このまま別れるのは嫌だ! | |
・ | 아버지의 성향을 그대로 성향을 그대로 복사한 듯 닮았다. |
父の性向をそのままコピーしたようにそっくりだ。 | |
・ | 나는 집에 오는 전철에서 줄곧 서 있었다. |
私は家へ帰る途中、電車の中で立ったままだった。 | |
・ | 잘못한 방법인지 모르고 그냥 따라 했다. |
間違った方法とは知らずに、そのままあとについてやった。 | |
・ | 애국심이 현상에 안주하는 것을 의미한다면 국가의 앞날은 여전히 어둡다. |
愛国心が現状肯定を意味するなら、国家の将来は暗いままである。 | |
・ | 불을 켜 놓은 채로 잠이 들었다. |
電気をつけたまま寝入ってしまった。 | |
・ | 화장을 한 채로 자 버렸다! |
化粧をしたまま寝てしまった! | |
・ | 내가 개인적으로 생각한 것을 그대로 글을 올렸다. |
僕が個人的に思ったことをそのままつぶやいた。 | |
・ | 있는 그대로 따라 한다. |
あるがままに付き従う。 | |
・ | 이대로 직진하면 바로 오른쪽에 공원이 보입니다. |
そのまま直進すると、すぐに右側の公園が目に入ります。 | |
・ | 이대로 계속 직진하세요. |
このままずっと直進してください。 | |
・ | 수정 없이 태어난 알이 무정란입니다. |
受精のないまま産まれた卵が無精卵です。 | |
・ | 많은 자동차가 일시정지 하지 않고 충분한 안전 확인을 하지 않은 채 교차로를 통과하고 있었습니다. |
多くの自転車が一時停止せず、十分な安全確認を行わないまま交差点を通過していました。 | |
・ | 매출액도 제자리걸음을 하고 있는 실정입니다. |
売上高も横ばいのままというのが実情でございます。 | |
・ | 간은 자각 증상이 없는 채로 병이 진행됩니다. |
肝臓は、自覚症状がないまま病気が進行してしまいます。 | |
・ | 2남 1녀를 둔 워킹맘입니다. |
2男1女を持つワーキングママです。 | |
・ | 지금까지 어디서 뭘 하느라고 지금 오는 거야! |
いままでどこで何をしていて今くるの! | |
・ | 이러다간 말짱 꽝이야! |
このままでは、全然だめだよ。 | |
・ | 꾸밈없는 당신의 모습 그대로가 좋아요. |
作り上げてないあなたの姿、そのままが好きです。 | |
・ | 지난 정부의 잘못된 정책을 그대로 답습하고 있다 |
前政権の誤った政策をそのまま踏襲している。 | |
・ | 엄마는 머리하러 미용실에 갔어요. |
ママは髪を手入れするために美容室に行きました。 | |
・ | 그녀는 좀 제멋대로인 것 같아요. |
彼女はちょっとわがままそうです。 | |
・ | 아버지는 쓰러져 그대로 돌아가셨다. |
お父さんは倒れてそのまま亡くなりました。 | |
・ | 지하철에 우산을 둔 채 깜빡 잊고 내렸다. |
地下鉄に傘を置いたままうっかり忘れて降りた。 | |
・ | 감자는 진흙이 묻은 채 서늘하고 어두운 곳에 보관하세요. |
じゃがいもは、泥のついたまま冷暗所で保存しましょう。 | |
・ | 유유자적한 생활이란 한가로이 느긋하게 마음 내키는 대로 생활하는 것을 말합니다. |
悠々自適な生活とは、のんびりゆったり、気の向くままに生活することを指します。 | |
・ | 이사를 했는데 아직 현주소는 친정집 주소 그대로입니다. |
引っ越しましたが、まだ現住所は実家の住所のままになっています。 | |
・ | 대화는 흐지부지한 채 끝나 버렸다. |
話し合いはあやふやなまま終わってしまった。 | |
・ | 유언도 남기지 못한 채로 눈을 감으셨습니다. |
遺言も残せないままお亡くなりになりました。 | |
・ | 그는 천방지축인 거 같으면서도 기분적인 예의는 지킬 줄 안다. |
彼はわがままのようだが、基本的には礼儀を守ることが出来る。 | |
・ | 엄마가 기뻐하셨으면 좋겠어요. |
ママが喜んでくれたらいいんです。 | |
・ | 사내에서는 핵심 보직을 특정 인맥 사람들이 좌지우지하고 있다는 내부 불만이 높았다. |
社内では、重要ポストを特定人脈の人たちが思うがまましているという内部の不満が高かった。 |