<もの韓国語例文>
| ・ | 그는 두들겨 맞아도 바로 일어섰다. |
| 彼はボコボコにされても、すぐに立ち上がった。 | |
| ・ | 그렇게 두들겨 맞으면 더 이상 일어설 수 없을 거야. |
| そんなにボコボコにされてはもう立ち上がれないだろう。 | |
| ・ | 대화를 나누면서 문제를 해결할 수 있는 경우도 있다. |
| 会話を交わすことで、問題が解決することもある。 | |
| ・ | 망을 보고 있어도, 무언가 일이 일어날 가능성은 항상 있다. |
| 見張りをしていても、何かが起こる可能性は常にある。 | |
| ・ | 승부에 내기를 했으니, 졌을 때의 각오도 필요하다. |
| 勝負に賭ける以上、負けた時の覚悟も必要だ。 | |
| ・ | 내기할 때는 이기는 것이 가장 중요하다고 생각한다. |
| かけをしているときは、勝つことが最も重要だと思う。 | |
| ・ | 판돈을 돌려받으려면 이겨야 한다. |
| 賭け金を返してもらうために、勝つ必要がある。 | |
| ・ | 그는 판돈을 두 배로 늘려서 다시 도전하기로 했다. |
| 彼は賭け金を倍にして、もう一度挑戦することに決めた。 | |
| ・ | 폭우의 영향으로, 지난해에도 물난리가 났다. |
| 大雨の影響で、昨年も水害が起きた。 | |
| ・ | 예지가 반드시 정확한 것은 아니다. |
| 予知は必ずしも正確ではない。 | |
| ・ | 이것은 업계에서도 유례없는 시도다. |
| これは業界でも類のない取り組みだ。 | |
| ・ | 회사의 급성장은 유례없는 것이었다. |
| 会社の急成長は類のないものだった。 | |
| ・ | 그의 성공은 유례없는 것이었다. |
| 彼の成功は類のないものだった。 | |
| ・ | 상인들은 영주에게 상납금을 줄여달라고 탄원했다. |
| 商人たちは領主に対する上納金を減らしてもらうよう嘆願した。 | |
| ・ | 상납금을 내지 못하면 조직에서 제명될 수도 있다. |
| 上納金が払えない場合、組織から除名されることもある。 | |
| ・ | 오랜만에 만난 그는 예전보다 더 핼쑥했다. |
| 久しぶりに会った彼は、以前よりもやつれていた。 | |
| ・ | 축하 연회가 끝난 후에도 모두들 아쉬운 표정을 지었다. |
| 祝賀の宴が終わった後も、みんな名残惜しそうだった。 | |
| ・ | 귀동냥이 도움이 될 때도 있지만 한계가 있다. |
| 耳学問は役に立つこともあるが、限界がある。 | |
| ・ | 울상 지은 그가 도저히 잊혀지지 않았다. |
| 泣き顔の彼がどうしても忘れられなかった。 | |
| ・ | 초조함 속에서도 침착하게 문제를 해결했다. |
| 焦りながらも、冷静に問題を解決した。 | |
| ・ | 초조함과 불안으로 밤을 잘 수 없었다. |
| 焦りと不安で夜も眠れなかった。 | |
| ・ | 초조함 속에서도 침착하게 대처하려 했다. |
| 焦りながらも、冷静に対処しようとした。 | |
| ・ | 너무 고통스러운 상황에서 쓴웃음이 나왔다. |
| あまりにも痛々しい状況で、苦笑いが漏れた。 | |
| ・ | 상황이 너무 곤란해서 쓴웃음을 지을 수밖에 없었다. |
| 状況があまりにも困難で、苦笑いをせざるを得なかった。 | |
| ・ | 그 상황에 당혹감을 느끼면서도 침착하게 대응했다. |
| その状況に戸惑いながらも、冷静に対応した。 | |
| ・ | 당혹감을 느끼면서도 침착함을 유지하려고 했다. |
| 戸惑いを感じながらも、冷静を保とうとした。 | |
| ・ | 절규하면서 여러 번 뒤를 돌아봤다. |
| 絶叫しながら何度も振り返った。 | |
| ・ | 긍정적인 감정을 담고 있는 말을 사용하면 긍정적인 일이 생긴다. |
| 肯定的な感情をもっている言葉を使うと、肯定的なことが起こる。 | |
| ・ | 후회해도 소용없다는 걸 알면서도 후회스럽다. |
| 後悔しても仕方がないとわかっていても悔やまれる。 | |
| ・ | 그때 좀 더 침착했더라면 하고 후회스럽다. |
| あの時、もっと冷静になっていればと悔やまれる。 | |
| ・ | 과거의 선택이 지금도 후회스럽다. |
| 過去の選択が今でも悔やまれる。 | |
| ・ | 그의 말을 좀 더 믿었더라면 하고 후회스럽다. |
| 彼の言葉をもっと信じていればと悔やまれる。 | |
| ・ | 좀 더 신중하게 생각했더라면 하고 후회스럽다. |
| もう少し慎重に考えていればと悔やまれる。 | |
| ・ | 학생 시절에 더 공부했더라면 하고 후회스럽다. |
| 学生時代にもっと勉強しておけばと悔やまれる。 | |
| ・ | 부모님께 더 효도했더라면 하고 후회스럽다. |
| もっと親孝行しておけばと悔やまれる。 | |
| ・ | 그 선택이 옳았는지 지금도 후회스럽다. |
| あの選択が正しかったのか、今でも悔やまれる。 | |
| ・ | 좀 더 빨리 결정했더라면 하고 후회스럽다. |
| もっと早く決断していればと悔やまれる。 | |
| ・ | 역사상 가장 전율할 만한 사건 중 하나다. |
| 歴史上最も戦慄すべき事件の一つだ。 | |
| ・ | 기대가 컸던 만큼 낙심도 깊었다. |
| 期待が大きかった分、落胆も深かった。 | |
| ・ | 나는 절대 누구에게도 지지 않아! |
| 僕は絶対、誰にも負けない! | |
| ・ | 경기에 져서 매우 분해하고 있습니다. |
| 試合に負けてとても悔しい思いをしている。 | |
| ・ | 기대했던 만큼 낙심도 컸다. |
| 期待していた分、落胆も大きかった。 | |
| ・ | 그는 낙심해서 아무 말도 하지 않았다. |
| 彼は落胆して何も話さなかった。 | |
| ・ | 그런 못난 놈은 이제 믿을 수 없다. |
| あんな情けないやつ、もう信用できない。 | |
| ・ | 그 놈은 정말 못난 놈이다, 아무것도 못 한다. |
| あいつは本当にろくでなしだ、何もできない。 | |
| ・ | 그는 동갑내기인데, 정말 성숙해 보여요. |
| 彼は同い年なのに、とても大人っぽく見える。 | |
| ・ | 동갑내기라서 생각도 비슷한 것 같아요. |
| 同い年だから、考え方も似ている気がする。 | |
| ・ | 홀쭉이라도 그녀는 매우 건강합니다. |
| やせっぽちな体型でも、彼女はとても元気です。 | |
| ・ | 그는 실력파 디자이너라서, 앞으로도 주목받을 것이다. |
| 彼は実力派のデザイナーだから、今後も注目されるだろう。 | |
| ・ | 그는 실력파 배우로, 어떤 역할이든 멋지게 연기한다. |
| 彼は実力派の俳優で、どんな役でも見事に演じる。 |
