| ・ |
아무 말 없이 침묵을 지키는 것이 최선이었다. |
|
何も言わず沈黙を守ることが最善だった。 |
| ・ |
그는 침묵을 지키고 아무 말도 하지 않았다. |
|
彼は沈黙を守って、何も言わなかった。 |
| ・ |
그녀는 뱃속이 검어서, 뒤에서 뭔가 하고 있을지도 모른다. |
|
彼女は腹が黒いので、裏で何かしているかもしれない。 |
| ・ |
오늘은 뜻밖의 행운이 계속되어서 모든 일이 잘 풀리고 있다. |
|
今日は思いがけない幸運が続いて、何もかも上手くいっている。 |
| ・ |
이 변경은 피치 못할 사정에 의한 것입니다. |
|
この変更は止むを得ない事情によるものです。 |
| ・ |
오늘은 피치 못할 사정이 있어서 일을 일찍 퇴근했습니다. |
|
今日は止むを得ない事情があったため、仕事を早退させてもらいました。 |
| ・ |
여러 번의 실패 끝에 결국 코너에 몰렸다. |
|
何度も失敗を繰り返すうちに、がけっぷちに追い込まれた。 |
| ・ |
버릇이 나쁘면 성장한 후에도 어려운 일이 많다. |
|
しつけが悪いと、成長してからも困ることが多い。 |
| ・ |
저 두 사람은 죽이 맞아서 항상 즐겁게 일하고 있다. |
|
あの二人は馬が合って、いつも楽しく働いている。 |
| ・ |
서로 죽이 맞아서 어떤 문제든 함께 해결할 수 있다. |
|
お互いに馬が合うから、どんな問題でも一緒に解決できる。 |
| ・ |
그와는 정말 죽이 맞아서 언제나 즐겁게 지낼 수 있다. |
|
彼とは本当に馬が合うので、いつも楽しく過ごせる。 |
| ・ |
그는 상대 팀에 견제구를 날리기 위해 몇 번이나 경고를 했다. |
|
彼は相手チームに牽制するため、何度も警告を出した。 |
| ・ |
모두가 힘을 합치면 어떤 어려움도 극복할 수 있다. |
|
皆で力を合わせれば、どんな困難も乗り越えられる。 |
| ・ |
그들은 어려운 상황에서도 힘을 합쳐서 극복했다. |
|
彼らは困難な状況でも力を合わせて乗り越えた。 |
| ・ |
아직 손도 못 잡아 봤어. |
|
まだ手も繋いだことないの。 |
| ・ |
그는 여러 번 실수를 해서 결국 목이 잘렸다. |
|
彼は何度もミスを犯し、ついに首になった。 |
| ・ |
그 결정은 나라의 명운이 달린 매우 중요한 것이다. |
|
その決定は、国の命運がかかっている非常に重大なものだ。 |
| ・ |
여러 번 고배를 들었지만, 그래도 포기하지 않고 계속 도전하고 있다. |
|
何度も苦杯を喫してきたが、それでも諦めずに挑戦し続けている。 |
| ・ |
안목이 없는 사람은 항상 겉모습에 속기 쉽다. |
|
見る目がない人は、常に表面的なものに騙されがちだ。 |
| ・ |
안목이 없으면 투자에서 큰 손해를 볼 수 있다. |
|
見る目がないと、投資でも大きな損をすることがある。 |
| ・ |
그녀는 안목이 없어서 항상 안 좋은 남자들을 고른다. |
|
彼女は見る目がないから、いつもダメ男を選んでしまう。 |
| ・ |
안목이 없으면 아무리 훌륭한 작품도 가치를 알지 못한다. |
|
見る目がないと、どんなに素晴らしい作品でも価値が分からない。 |
| ・ |
그는 보는 눈이 없어서 항상 잘못된 판단을 내린다. |
|
彼には見る目がないので、いつも誤った判断を下す。 |
| ・ |
보는 눈이 없으면 아무리 노력해도 보람이 없다. |
|
見る目がないと、どんなに努力しても報われない。 |
| ・ |
너무 많은 일에 정신을 팔아서 작업이 진행되지 않는다. |
|
あまりにも多くのことに気を取られて、作業が進まない。 |
| ・ |
꿈같은 이야기지만, 어쩌면 돈방석에 앉을지도 모른다. |
|
夢のような話だけど、もしかしたらお金持ちになるかも。 |
| ・ |
몇 년 동안 못 만나서 예전 동료들과 사이가 멀어졌다. |
|
何年も会っていないので、昔の仲間とは疎遠になってしまった。 |
| ・ |
그의 리더십을 거울로 삼아 나도 리더로서 성장하고 싶다. |
|
彼のリーダーシップを手本にして、自分もリーダーとして成長したい。 |
| ・ |
그의 노력을 거울로 삼아서 나도 열심히 하려고 했다. |
|
彼の努力を手本にして、私も頑張ろうと思った。 |
| ・ |
가끔은 가슴에 담아 두어야 할 일도 있다. |
|
時には胸に納めておくべきこともある。 |
| ・ |
그녀의 말을 가슴에 담아 두고, 지금도 가끔 떠올린다. |
|
彼女の言葉を胸に納めて、今でも時々思い出す。 |
| ・ |
그의 친절함은 가슴에 담아 두고, 항상 잊지 않으려 한다. |
|
彼の優しさは胸に納めて、いつも忘れないようにしている。 |
| ・ |
이 비밀은 누구에게도 말하지 않고, 가슴에 담아 둘 생각이다. |
|
この秘密は誰にも言わず、胸に納めておくつもりだ。 |
| ・ |
그녀는 항상 감정을 가슴에 담아 두고, 잘 드러내지 않는다. |
|
彼女はいつも感情を胸に納めて、あまり表に出さない。 |
| ・ |
어떤 힘든 일이 있어도, 가슴에 담아 두고 살아왔다. |
|
どんな辛いことでも、胸に納めて生きてきた。 |
| ・ |
이 선반은 장소를 차지하니까, 조금 더 공간을 비우는 게 좋겠다. |
|
この棚は場所を取るから、もう少しスペースを開けたほうがいい。 |
| ・ |
큰 TV는 장소를 차지하니까, 작은 걸 고르는 게 좋아. |
|
大きなテレビは場所を取るから、小さめのものを選んだ方が良い。 |
| ・ |
이 가구는 장소를 차지하니까 더 작은 것으로 바꾸는 게 좋겠다. |
|
この家具は場所を取るので、もっと小さいものにした方がいい。 |
| ・ |
갑자기 모두의 주목을 받게 되어 낯이 간지러워 어쩔 줄 몰랐다. |
|
突然みんなに注目されたので、顔がかゆくてどうしようもなかった。 |
| ・ |
선물을 받았을 때 갑자기 낯이 간지러워졌다. |
|
プレゼントをもらったとき、急に顔がかゆくなった。 |
| ・ |
이 자식이 인기 좀 끌고 나니까, 눈에 보이는 게 없나 보네. |
|
こいつ人気が出てから怖いものなしみたいだな。 |
| ・ |
어릴 때 읽었던 책의 내용이 지금도 인상에 남아 있다. |
|
子供の頃に読んだ本の内容が今でも印象に残っている。 |
| ・ |
처음 본 바다의 아름다움이 아직도 인상에 남아 있다. |
|
初めて見た海の美しさが、今でも印象に残っている。 |
| ・ |
그의 연설은 매우 감동적이어서 인상에 남았다. |
|
彼のスピーチはとても感動的で印象に残った。 |
| ・ |
연설에서 매우 인상에 남은 말은 무엇인가요? |
|
演説で、とても印象に残った言葉は何でしょうか。 |
| ・ |
예전에 살던 마을을 방문하면 옛날 생각이 나서 너무 반갑다. |
|
昔住んでいた町を訪れると、とても懐かしい気持ちになる。 |
| ・ |
그는 항상 나를 바보 취급해서 더 이상 참을 수 없다. |
|
彼はいつも私を馬鹿にしているから、もう我慢できない。 |
| ・ |
건강을 유지하기 위해 단 음식을 자제하고 있다. |
|
健康を維持するために、甘いものは控えめにしている。 |
| ・ |
건강을 유지하려면, 규칙적인 식습관을 유지하면서 적당한 운동을 하는 것이 가장 바람직하다. |
|
健康を維持するなら、規則的な食習慣を維持しながら適当な運動をすることが最も望ましい。 |
| ・ |
고객의 반응이 좋으면, 더 값을 내릴 수도 있다. |
|
顧客の反応が良ければ、さらに値段を下げるかもしれない。 |