<ウニの韓国語例文>
| ・ | 학생들은 입시 경쟁에 내몰려 학교, 학원, 집을 다람쥐 쳇바퀴 돌듯 생활하고 있다. |
| 学生達は、入試競争に追い込まれ、学校、塾、家を堂々めぐりするように生活している。 | |
| ・ | 매일같이 다람쥐 쳇바퀴 돌듯 생활하니 시간은 빨리 가는 것 같아요. |
| 毎日のように堂々巡りのような生活だから、時間が経つのが早いような気がします。 | |
| ・ | 그녀는 항상 에너지가 넘쳐 활기차 보입니다. |
| 彼女はいつもエネルギーがあふれて、活気に満ちているように見えます。 | |
| ・ | 노로바이러스는 어떻게 감염될는 걸까? |
| ノロウイルスはどのように感染するのか? | |
| ・ | 스트레스가 쌓이면 초콜릿을 찾게 된다고 해요. |
| ストレスが溜まると、チョコレートを求めるようになるそうです。 | |
| ・ | 환각은 실제로는 없는 것을 있는 것처럼 느끼는 것입니다. |
| 幻覚は、実際にはないものをあるように感じることです。 | |
| ・ | 경증 환자들은 자택에서 요양하도록 되어 있다. |
| 軽症の患者たちは自宅での療養するようになっている。 | |
| ・ | 오늘 몸 상태가 안 좋아서 못 갈 것 같아. |
| 今日、体調が悪くて行けそうにない。 | |
| ・ | 언제나 행복한 나날이 되시길.... |
| いつもお幸せな日々になりますように。 | |
| ・ | 모든 걸 포기한 양 넋 놓고 있어요. |
| 全てのことを諦めたかのように気を落としています。 | |
| ・ | 그는 마치 그것이 자기 책임이라도 되는 양 매우 걱정했다. |
| 彼はまるでそれは自分の責任であるかのようにとても心配した。 | |
| ・ | 그는 잘 모르는 양 고개를 갸우뚱갸우뚱거렸다 |
| 彼は良く分からないように首をかしげた。 | |
| ・ | 재밌는 이야기인 양 그 일을 들려주곤 했다. |
| 面白い話であるようにそのことをしばしば聞かせてやったりした。 | |
| ・ | 빗줄기는 폭포처럼 내리쏟아지고, 바람이 기세를 부렸다. |
| 雨脚は滝のように降り注ぎ,風は勢いを増した。 | |
| ・ | 시민 불편과 경제적 손실이 눈덩이처럼 불어나고 있다. |
| 市民の不便と経済的損失が雪だるまのように膨れ上がっている。 | |
| ・ | 그녀의 눈은 구름 한 점 없는 맑은 하늘처럼 청명하다. |
| 彼女の目は、雲ひとつない晴れた空のように澄んでいる。 | |
| ・ | 은은히 봄기운을 느끼게 되었네요. |
| ほんのりと春の気配を感じるようになりましたね。 | |
| ・ | 혹서 시에는 우천 시와 같이 경기 중지 결정을 내린다. |
| 酷暑の際に、雨天時のように試合の中止決定が下る。 | |
| ・ | 사람들은 왜 첫눈이 오면 그렇게들 기뻐하는 것일까. |
| 人々は何故初雪がくればこのようにうれしいのか。 | |
| ・ | 해님이 나타났어. 푸른 하늘 저편에 무지게가 걸려있어. |
| お日様が出てきたよ。青い空のむこうには虹がかかったよ。 | |
| ・ | 태풍이 접근 중에는 불필요한 외출을 삼가고, 위험한 장소에 가지 않도록 합시다. |
| 台風接近中は不要な外出は控え、危険な場所へは近づかないようにしましょう。 | |
| ・ | 어머니는 늘 아들 때문에 마음이 편할 날이 없었지요. |
| おかあさんはいつも息子のため、毎日のように心配をしていました。 | |
| ・ | 편하실 대로 하세요. |
| 好きなようにして下さい。 | |
| ・ | 언제나 그렇듯 현실은 녹록치 않다. |
| いつもそうなるように現実は甘くない。 | |
| ・ | 저번 주부터 다리가 놓여서 배를 타지 않고도 섬에 들어갈 수 있게 되었다. |
| 先週から橋がかかったので船に乗らなくても島に入ることができるようになった | |
| ・ | 로봇이 새처럼 비행하다. |
| ロボットが鳥のように飛行する。 | |
| ・ | 입국신고서는 어떻게 씁니까? |
| 入国申告書はどのように記入すればいいですか。 | |
| ・ | 마치 어머니 품에 안겨 있는 것처럼 편안합니다. |
| まるで母の懐に抱かれているように平穏です。 | |
| ・ | 일상적으로 많은 패스워드를 다루게 되었습니다. |
| 日常的にたくさんのパスワードを扱うようになりました。 | |
| ・ | 타인에게 폐를 끼치지 않도록 유념하고 있다. |
| 他人に迷惑をかけないように心掛けている。 | |
| ・ | 재난이 발생할 경우는 당황하지 않도록 유념해 둡시다. |
| 災難が発生する時は、慌てないように心掛けておきましょう。 | |
| ・ | 너무 마음 아파하지 마세요. |
| あまりお心を痛めになりませんように。 | |
| ・ | 정말로 경치가 좋네요. |
| ほんとうに景色がいいですね。 | |
| ・ | 자기 마음대로 이동하고 싶은 분에게는 자유 여행을 추천합니다. |
| 自分の好きなように移動したい方には自由旅行がおすすめです。 | |
| ・ | 외부에 노출되지 않고 잠행하다시피 일본을 방문했다. |
| 外部に露出されず、潜行するかのように中国を訪問した。 | |
| ・ | 건강 헤치지 않게 조심하세요. |
| 体調を崩さないように気をつけてください。 | |
| ・ | 이렇게 같이 일하게 돼서 정말 반갑습니다. |
| このように一緒に仕事をすることになり、本当にうれしいです。 | |
| ・ | 한국어를 꾸준히 연습했더니 조금씩 알게 되었다. |
| 韓国語をひたすら練習していたら、だんだん分かるようになってきた。 | |
| ・ | 한국인들은 김치처럼 매운 음식이 입맛에 맞는다. |
| 韓国人はキムチのように辛い食べ物が口に合う。 | |
| ・ | 애들도 알 수 있도록, 알기 쉬운 말로 설명해 주세요. |
| 子供でもわかるように、わかりやすい言葉で説明してください。 | |
| ・ | 다 같이 먹게 넉넉하게 준비했어요. |
| 皆一緒に食べるように十分に準備しました。 | |
| ・ | 여유는 모든 것을 정확히 관찰할 수 있는 힘입니다. |
| 余裕は、全ての事をはっきりと観察できるようになる力です。 | |
| ・ | 밀키트란 간단히 조리할 수 있도록 필요한 재료가 들어 있는 식재 키트입니다. |
| ミールキットとは、簡単に調理ができるように必要な材料が入った食材キットです。 | |
| ・ | 불요불급한 행사는 중지하도록 권고하다. |
| 不要不急な行事は中止すように勧告する。 | |
| ・ | 필름이 끊킬 정도로 마시지 않도록... |
| フィルムが切れるほど飲まないように。 | |
| ・ | 술 취했다고 해도 그렇게 말하는 것은 도가 지나쳤네. |
| 酔っていたとはいえ、そのように言うとは度が過ぎたね。 | |
| ・ | 생선이 머리부터 썩는 것처럼 조직의 부패도 상층부에서 하층부로 퍼져간다. |
| 魚が頭から腐るように、組織の腐敗も上層部から下層部へと広まっくいく。 | |
| ・ | 공공 기관이라는 개념을 어떻게 정의하면 좋을까? |
| 公共機関という概念をどのように定義したらよいだろうか。 | |
| ・ | 되도록 뺑소니를 친 차의 차량번호, 차종, 색 등을 메모에 남기도록 하세요. |
| できるだけひき逃げをした車のナンバー、車種、色などをメモに残すようにしましょう。 | |
| ・ | 뽕나무 이파리처럼 연녹색을 띠었다. |
| 春の桑の葉のように薄緑色を帯びていた。 |
