<の韓国語例文>
・ | 밀려들어오는 손님들 덕에 여전히 밤낮없이 바쁘다. |
ひっきりなしにやって来るお客様のお陰で相変わらず昼夜問わず忙しくしている。 | |
・ | 유자망은 그물코 사이즈에 맞지 않는 물고기는 잡기 어렵다. |
流し網は、網目のサイズに合わない魚を捕獲しにくい。 | |
・ | 내일은 전국이 대체로 맑을 것으로 전망됩니다. |
明日は全国が概ね晴れの見通しになります。 | |
・ | 돌려서 말하다. |
遠回しに言う。 | |
・ | 조건 없이 언제 어디서든 만나겠다는 입장에는 변함이 없다. |
条件なしにいつでもどこでも会うという立場には変わりがない。 | |
・ | 밥 먹으러 가는데 같이 갈래요? |
食事しに行くのですが、一緒に行きますか。 | |
・ | 밤낮없이 일하다. |
夜昼なしに働く。 | |
・ | 얼마 전의 태풍으로 컨테이너가 옆으로 쓰러졌어요. |
この間の台風でコンテナが横倒しになった。 | |
・ | 방을 구하려고 부동산 중개소에 갔다. |
部屋を探しに不動産屋に行った。 | |
・ | 계속 전화가 걸려 오다. |
ひっきりなしに電話がかかってくる。 | |
・ | 나는 부산에 있는 직장을 다니면서부터 혼자 생활하게 되었다. |
私は、釜山にある職場に通うようになってから一人暮らしになった。 | |
・ | 설사로 시도 때도 없이 화장실에 들락거려야 했다. |
下痢でひっきりなしにトイレに行かないといけなかった。 | |
・ | 여세를 몰아 결선투표 없이 경선을 승리로 이끌었다. |
この勢いで決選投票なしに党予備選を勝利に導けた。 | |
・ | 뒤로 미룰수록 초초감과 불안이 엄습해 온다. |
後回しにするほど、焦りや不安が襲ってくる。 | |
・ | 나는 남동생이 하나 있는데 서울에 살고 있습니다. |
わたしには弟がひとりいて、ソウルに住んでいます。 | |
・ | 직접적인 표현을 피하고, 말을 돌려서 한다. |
直接的な表現を避け、遠まわしに言う。 | |
・ | 말하기 어려운 것을 말을 돌려서 한다. |
言いにくいことを遠まわしに言う。 | |
・ | 말을 돌려서 하지 말고 요점을 말해줘. |
遠回しに言うのは止めて要点を言ってくれ。 | |
・ | 시어머니와 시누이가 말을 돌려서 며느리를 욕하고 있다. |
姑と小姑が、遠まわしに嫁の悪口を言っている。 | |
・ | 상대에게 상처 주기 않도록, 말을 돌려서 하다. |
相手を傷つけないために、物事を遠回しに言う。 | |
・ | 말을 돌려서 하는 사람은 싫어요. |
遠回しに言う人が嫌いです。 | |
・ | 말을 돌려서 하다가 오해를 사는 수가 있다. |
遠回しに言っては、誤解を招く恐れがある。 | |
・ | 그럴듯한 이유없이 폐업하는 것은 무책임한 행동입니다. |
もっともらしい理由もなしに廃業することは無責任な行動です。 | |
・ | 그럴듯한 이유없이 지각을 하는 것은 무책임하다고 생각합니다. |
もっともらしい理由もなしに遅刻することは無責任だと思います。 | |
・ | 목이 쉬면 식사가 어렵고, 이야기하는 것도 귀찮아집니다. |
喉がかれると食事がしにくく、話すのもおっくうになりがちです。 | |
・ | 요즘 모조품은 전문가도 얼핏 봐서는 구분하기 어렵다. |
最近の模造品は、専門家も瞬時見ては区分しにくい。 | |
・ | 가계가 쪼들리다. |
暮らしに窮する。 | |
・ | 그는 들으라는 듯이 말했다. |
彼は 聞こえよがしに言った。 | |
・ | 한국에 쇼핑하러 가요. |
韓国にショッピングしに行きます。 | |
・ | 비행 스케줄은 예고없이 변경될 경우도 있습니다. |
フライトスケジュールは予告なしに変更される場合もあります。 | |
・ | 관제관 허가 없이는 경로나 고도를 변경할 수 없다. |
管制官の許可なしに経路や高度を変更することはできない。 | |
・ | 여권 없이는 해외여행을 할 수 없습니다. |
パスポートなしには海外旅行はできません。 | |
・ | 결혼할 생각이 확실해져서 양가 부모님께 인사를 드리러 갔다. |
結婚の意思が固まり、両家の両親に挨拶をしに行った。 | |
・ | 주말에는 아내와 관광하러 다녀요. |
週末には妻と観光しに歩き回っています。 | |
・ | 한국에 관광하러 가요. |
韓国へ観光しに行きます。 | |
・ | 유원지는 수익에만 중점을 두고 이용객의 안전은 뒷전으로 했다. |
遊園地は、収益にのみ重点を置き利用客の安全は後回しにした。 | |
・ | 어머니는 장 보러 마트에 가셨어요. |
母は買い物しにマートに行きました。 | |
・ | 시장에 장 보러 갔다 왔어요. |
市場へ買い物しに行ってきました。 | |
・ | 유리창 너머로 비치는 퐁경이 아름답다. |
ガラス窓越しに映る風景が美しい。 | |
・ | 시니어 세대를 타깃으로 잡았어요. |
シニア世代をターゲットにしました。 | |
・ | 음식에는 소화가 잘 되는 것과 소화가 잘 안되는 것이 있습니다. |
食べ物には、消化しやすいものと消化しにくいものがあります。 | |
・ | 이 문제는 전후 사정도 모른 채 무조건 화낼 일이 아니다. |
この問題は前後の事情も知らないまま、頭ごなしに怒ることでもない。 | |
・ | 연락도 없이 불쑥 친구 집에 찾아갔다. |
連絡もなしに突然、友達の家を訪ねた。 | |
・ | 방만 경영의 특징으로 이익이 나올 때는 문제가 표면화하기 어렵다. |
放漫経営の特徴として利益が出ているうちは問題が表面化しにくい。 | |
・ | 추락한 드론을 찾으러 나섰다가 변을 당한 듯하다. |
墜落したドローンを探しに出て死亡したもようだ。 | |
・ | 적의 공격이 날로 거세지고 있다. |
敵の攻撃が日増しに激しくなっている。 | |
・ | 날로 선선해져 가다. |
日増しに涼しくなっていく。 | |
・ | 날로 따뜻함을 느끼고 있습니다. |
日増しにあたたかさを感じています。 | |
・ | 일을 망쳐 놨으니 이 노릇을 어쩐지? |
仕事を台無しにして置いたからこの出来事をどうするか? | |
・ | 계약서와 도장은 서랍장에 잘 넣어 두었다 |
契約書とハンコは引き出しにちゃんとしまっておいた。 |