<の韓国語例文>
・ | 의사의 처방전 없이 승압제를 구입할 수는 없다. |
医師の処方箋なしに昇圧薬を購入することはできない。 | |
・ | 고령자에게 열사병이 많은 이유는 노화와 함께 더위를 감지하기 어려워지기 때문이다. |
高齢者に熱中症が多い理由は、老化に伴い暑さを感知しにくくなるためである。 | |
・ | 요즘 젊은이들은 얼핏 보면 남자인지 여자인지 분간하기 어려울 때가 많다. |
今の若者達はちらっと見れば男なのか女なのか識別しにくい時が多い。 | |
・ | 학비에 보태 써라. |
学費の足しにしなさい。 | |
・ | 너무 잘 하려 한 욕심 때문에 모든 계획이 물거품이 됐다. |
力みすぎたのが祟ってすべての計画が台無しになった。 | |
・ | 그는 항상 나에게 엉뚱한 짓을 시키려고 한다. |
彼はいつもわたしに無茶なことをやらせようとする。 | |
・ | 비유를 서투르게 사용하면 작품을 망치는 경우도 있다. |
比喩を下手に使うと作品を台無しにすることもある。 | |
・ | 비유 없이는 언어 표현은 있을 수 없다. |
比喩なしには言語表現はあり得ない。 | |
・ | 시골에서 농사 짓기 싫어서 무일푼으로 무작정 상경했다. |
田舎での農業が嫌で無一文で策もなしに上京した。 | |
・ | 남편은 언짢은 일이라도 있는지 한 마디로 하지 않고 시무룩해 있다. |
夫は不快なことでもあるのか一言もなしに、ぶすっとしている。 | |
・ | 정부는 라이선스 없이 총을 휴대하는 것을 금지하고 있다. |
政府はライセンスなしに銃を携帯することを禁じている。 | |
・ | 둥근 물건은 포장하기 어렵다. |
丸い物は包装しにくい。 | |
・ | 도시 생활에 지쳐 해변 마을에서 느긋하게 보내고 싶다. |
都会暮らしに疲れ果て、海辺の町でのんびり暮らしたい。 | |
・ | 매년 수만 명의 인파가 광활한 철쭉 군락지를 견학하러 찾아온다. |
毎年数万人の人波が広闊なツツジの群落地を見学しに訪れる。 | |
・ | 시골 생활을 동경하는 도시의 젊은이들이 늘고 있다. |
田舎暮らしに憧れる都会の若者が増えています。 | |
・ | 쌀은 우리 삶에 없어서는 안 될 소중한 존재입니다 |
お米は私たちの暮らしに欠かせない大切な存在です | |
・ | 담력을 시험하러 귀신이 많이 나온다는 폐교에 갔다. |
肝試しをしに、幽霊がたくさん出るという廃校に行った。 | |
・ | 짐을 풀자마자 시내 구경하러 나가자. |
荷物をといたら、すぐに市内を見物しに行こう。 | |
・ | 호텔에 짐을 풀고 저녁 식사를 하러 갔다. |
ホテルに荷をほどき、夕食をしに行った。 | |
・ | 저희 가족은 매년 겨울 스키를 타러 갑니다. |
うちは家族で毎年冬スキーをしに行きます。 | |
・ | 놀이공원, 수익에만 치중 이용객 안전은 뒷전 |
遊園地、収益にのみ重点を置き利用客の安全は後回しに | |
・ | 뒷전으로 미루다. |
後回しにする。 | |
・ | 상처 받은 사람에게 위로가 되는 책을 추천했어요. |
傷ついた人に癒しになる本を勧めました。 | |
・ | 오늘 운동을 하러 헬스클럽에 갔어요. |
今日運動しにジムへ行きました。 | |
・ | 배만 부르면 무조건 제일인 줄로만 알았다. |
お腹さえ満腹になれば文句なしに一番であるとばかり思っていた。 | |
・ | 무조건 엄하게 꾸짖다. |
頭ごなしにしかりつける。 | |
・ | 골치 아픈 문제는 뒤로 미루다. |
厄介な問題は後回しにする。 | |
・ | 다시 한번 깊이 감사드립니다. |
繰り返しになりますが、深く御礼申し上げます。 | |
・ | 일하러 갑니다. |
仕事しに行きます。 | |
・ | 공부하러 학교에 갑니다. |
勉強しに学校に行きます。 | |
・ | 연락도 없이 아르바이트생이 나오지 않았다. |
連絡も無しにアルバイトが出て来なかった。 | |
・ | 틀림없이 서랍에 넣었을 텐데. |
間違いなく引き出しに入れたはずなんだが。 | |
・ | 실상과 허상의 차이가 너무 이해하기 어렵네요. |
実像と虚像の違いがとても理解しにくいのです。 | |
・ | 그는 속죄를 위해 난행고행을 하고 있다. |
彼は罪滅ぼしに難行苦行をしている。 | |
・ | 돌려서 말하지 말고 누구에게 책임이 있는지 말해 주세요. |
遠回しに言わないで、誰に責任があるか言って下さい。 | |
・ | 돌려서 말하지 마세요. |
遠回しに言わないでください。 | |
・ | 그는 의향을 돌려서 말했다. |
彼は意向を遠回しに言った。 | |
・ | 나는 돌려서 말하는 게 정말 싫어. |
僕は遠まわしに言うことが大嫌いだ。 | |
・ | 빙빙 돌려서 말하지 마. |
遠まわしに物を言うな。 | |
・ | 상대에게 상처주지 않도록, 애둘러 표현했어요. |
相手を傷つけないように、遠まわしに表現しましたよ。 | |
・ | 그는 애둘러 말해, 나의 명성을 손상시키는 것을 피했다. |
彼は遠回しに言って、私の名声を傷つけるのをさけた。 | |
・ | 애둘러 말하지 말고 요점을 말해 줘. |
遠回しに言うのは止めて要点を言ってくれ。 | |
・ | 애둘러 비판하다. |
遠回しに批判する。 | |
・ | 애둘러 그의 의견을 살폈다. |
遠まわしに彼の意見を探った。 | |
・ | 완곡히 말하다. |
遠まわしに言う。 | |
・ | 상사는 나에게 일을 그만뒀으면 좋겠다고 돌려서 말했다. |
上司は私に仕事を辞めてほしいと遠回しに言った。 | |
・ | 에둘러 남의 의향을 살피다. |
遠まわしに人の意向を探る。 | |
・ | 에둘러 말하다. |
遠回しに言う。 | |
・ | 아내와 같이 운동을 하러 나가면 데이트하는 기분이 듭니다. |
妻と一緒に運動しに出掛ければ、デートする気分になります。 | |
・ | 서울대를 떡하니 붙어 콧대가 하늘을 찌른다. |
ソウル大学をこれ見よがしに合格して、鼻っ柱が天を刺す。 |