<少しの韓国語例文>
| ・ | 겨울에는 웃풍이 들어서 좀 추워요. |
| 冬は、隙間風が入って、少し寒いです。 | |
| ・ | 이유를 해명하기 힘들었는지 뜸 들이다가 결국 말문을 열었다. |
| 理由を解明するのが大変だったからか、少し間をおいてから口を開いた。 | |
| ・ | 남자에게 연락 오면 바로 답장하지 말고 좀 뜸을 들이는 편이 좋다. |
| 男性から連絡がきたらすぐに返事しないで、少し間を置いたほうがよい。 | |
| ・ | 방이 좀 더운 거 같은데 에어컨을 켤까요? |
| 少し部屋が暑いようですが、エイコンをつけましょうか。 | |
| ・ | 새벽까지 뒤척이다가 아침 되어서야 잠깐 눈을 붙였어요. |
| 明け方まで寝返りをうって、朝になって少し目をつぶりました。 | |
| ・ | 언제나 커피에 밀크를 조금 넣어요. |
| いつも、コーヒーにミルクを少し入れます。 | |
| ・ | 선수들은 누워서 조금 쉬고 있었다. |
| 選手たちは横になって少し休んでいた。 | |
| ・ | 조금만 더 쉬었다 가요. |
| もう少しゆっくりして行ってください 。 | |
| ・ | 오늘은 좀 쉬고 싶어요. |
| 今日は少し休みたいです。 | |
| ・ | 시간이 지나면 괜찮을 테니까 조금만 참아 봅시다. |
| 時間が経てば大丈夫になるので、もう少しだけ我慢してみましょう。 | |
| ・ | 대개의 경우 목적지에 조금이라도 더 빨리 가기 위해서 지름길을 택합니다. |
| 大概の場合、目的地に少しでも早く行くために近道を選択します。 | |
| ・ | 본가가 음악하는 집안이라 들은풍월로 성악을 좀 알아요. |
| 実家が音楽をする家系なので、聞きかじりで声楽が少しわかります。 | |
| ・ | 냉해에 의해 호남 지역에서 벼의 수확량이 전년 대비 10% 감소했다. |
| 冷害により湖南地方での稲の収穫量が前年比10%減少した。 | |
| ・ | 한국에 와서 6개월 정도 되니까 한국어를 조금씩 말할 수 있게 되었어요. |
| 韓国に来て6ヵ月ぐらいすると、韓国語が少しずつ話せるようになってきました。 | |
| ・ | 좀 더 어떻게 안 되겠습니까? |
| もう少しなんとかなりませんか。 | |
| ・ | 좀 서둘러 주시겠어요? |
| 少し急いでください。 | |
| ・ | 좀 천천히 가 주시겠어요? |
| 少しゆっくり行ってください。 | |
| ・ | 쓸데없이 걱정부터 하지 말고 좀 더 기다려 봐. |
| 先のことをむやみに心配しないで、もう少し待ってみて。 | |
| ・ | 땅이 메말라 올해 농작물 수확량이 감소됐다. |
| 土地が干からびて、今年の農作物の収穫量が減少した。 | |
| ・ | 나한테 시간을 좀 줄래요? |
| 私に時間を少しくれますか。 | |
| ・ | 헌혈 기증자의 수는 저출산 고령화 등으로 인해 감소하고 있다. |
| 献血ドナーの数は少子高齢化などもあり、減少している。 | |
| ・ | 뇌 신경세포는 다소 감소해도 생명에는 영향이 없습니다. |
| 脳の神経細胞は多少減少しても生命に影響が出ることはありません。 | |
| ・ | 조금만 조심했더라면 사고를 내지 않았을 텐데 |
| 少しだけ気を付けてたら事故を起こさなかったでのに。 | |
| ・ | 조금 피곤하다. |
| 少し疲れた。 | |
| ・ | 좀 더 지켜보자는 분위기다. |
| はもう少し見守る構えだ。 | |
| ・ | 좀 늦을지도 모르니까 먼저 드세요. |
| 少し遅れるかもしれませんので先に召し上がってください。 | |
| ・ | 좀 더 기다리세요. 잘 익어야죠. |
| もう少し待ってください。よく焼かないといけないですよ。 | |
| ・ | 근데 오늘따라 조금 달라 보여. |
| でも今日に限って 少し違って見える。 | |
| ・ | 엄마는 우리 남매들이 조금씩 드리는 용돈으로 생활하셨다. |
| 母は私達男妹が少しずつ渡すお小遣いで生活されていた。 | |
| ・ | 월급이 조금 늘어나도 세금으로 가져간다. |
| 給料が少し増えても、税金で持っていかれる。 | |
| ・ | 얼핏 보면 비슷한데 자세히 보면 포장이나 내용물이 조금씩 다르다. |
| ちらっと見ると似ているが、詳しくみると包装や内容物が少しずつ異なる。 | |
| ・ | 너무 까다로우니 좀 더 간략화해줬으면 좋겠어요. |
| とてもややこしいので、もう少し簡略化してほしいです。 | |
| ・ | 디자인은 괜찮은데 색상이 좀 더 밝으면 좋겠어요. |
| デザインはいいですが、色がもう少し明るかったら良いですが... | |
| ・ | 조금 이르지만 진심으로 축하해요. |
| 少し早いですが、心よりおめでとうございます。 | |
| ・ | 조금 전에 과자를 먹어서 지금은 밥 생각이 없어요. |
| 少し前にお菓子を食べたので今は食欲がありません。 | |
| ・ | 졸리구나. 좀 쉬어라. |
| 眠いでしょう。少し休めば。 | |
| ・ | 집이 커서 좋기는 하지만 회사에서 조금 멀어요. |
| 家が大きくていいですが、学校から少し遠いです。 | |
| ・ | 도시를 벗어나 조금만 교외로 나가면 아직도 은하수의 멋진 낭만이 살아 있다. |
| 都市を抜け出して少しだけ郊外に出れば、今でも天の川のすてきなロマンが生きている。 | |
| ・ | 봄비는 조금씩 굵어지고 있었다. |
| 春の雨は少しずつ強くなっていた。 | |
| ・ | 곁에 있을 때 좀 더 잘해주지 못한 것이 후회돼요. |
| そばにいる時、もう少しよくしてあげられなかったことが心残りです。 | |
| ・ | 하마터면 사고를 일으킬 뻔했다. |
| もう少しのところで事故を起こすところだった。 | |
| ・ | 하마터면 늦을 뻔했다. |
| もう少しで遅れるところだった。 | |
| ・ | 그렇게 조급하게 굴지 말고 좀 진정해. |
| そんなにせかせかしないで少し落ち着きなさい。 | |
| ・ | 그녀는 좀 칠칠치 못하게 보인다. |
| 彼女は少しだらしなく見える。 | |
| ・ | 정확한 사실관계는 좀 더 엄밀하게 평가해봐야 한다. |
| 正確な事実関係はもう少し厳密に分析してみなければならない。 | |
| ・ | 세월과 함께 우리도 조금씩 늙어가는구나. |
| 年月と共に我々も少しづつ老いていくね。 | |
| ・ | 냉각기를 좀 두고 의논하는 게 좋을 거야. |
| 少し冷却期間を置いてから話し合った方がいいよ。 | |
| ・ | 조금만 참고 견뎌내면 환한 빛을 볼 수 있다. |
| 少しだけ我慢して、耐えれば明るい光を見ることができる。 | |
| ・ | 그 표현은 이 맥락에서 조금 이상해. |
| その表現はこの文脈では少し変だ。 | |
| ・ | 나는 그녀에게 조금 짜증을 느끼기도 했어요. |
| 私は彼女に少し苛立ちを感じることもありました。 |
