<少しの韓国語例文>
| ・ | 잠시만 나갔다 와도 돼요 ? |
| 少しだけ出かけてきてもいいですか? | |
| ・ | 최대 매출을 달성했지만, 물류비 상승 등으로 이익은 전분기보다 소폭 줄었다. |
| 最大の売上を達成したが、物流費の上昇などで利益は前期より小幅に減少した。 | |
| ・ | 세계 제조업 생산에서 한국의 비중은 약간 줄었다. |
| 世界の製造業の生産額ベースの韓国のシェアは若干減少した。 | |
| ・ | 경기가 조금 나아져 임대료만 겨우 낼 정도가 되었다. |
| 景気が少し良くなり、テナント料を払える程度になった。 | |
| ・ | 최근 여론조사에서 후보 지지도가 조금 하락한 것으로 나타났다. |
| 最近の世論調査で、候補の支持率が少し下がったことが分かった。 | |
| ・ | 차기 대선 주자 여론조사에서 지지도가 조금 떨어졌다. |
| 次期大統領選候補の世論調査で支持率が少し下がった。 | |
| ・ | 출산율이 감소하기 때문에 어린이 수도 해마다 줄어들고 있다. |
| 出産率が減少しているため、子供の数も毎年減少してきている。 | |
| ・ | 실질 경제 성장률은 2020년도에 마이너스 0.2%까지 감소했다. |
| 実質経済成長率は2020年度に-0.2%まで減少した。 | |
| ・ | 그는 솔로 활동으로 조금씩 자신의 진가를 발휘해 왔다. |
| 彼はソロ活動で少しずつ自身の真価を発揮してきた。 | |
| ・ | 독감 환자 수는 전주보다도 대폭으로 감소했습니다. |
| インフルエンザの患者数は前週よりも大幅に減少しました。 | |
| ・ | 진실을 기다리는 그의 속은 점점 타들어간다. |
| 真実を待ち望んでいた彼の心は少しずつ焼かれていく。 | |
| ・ | 그는 약간 맹한 듯 언제나 생글생글 웃는다. |
| 彼は少しぼおっとしているが常ににこにこ笑う。 | |
| ・ | 서글서글하게 구는 그의 모습에 점점 마음을 열었다. |
| 思いやりがあって優しい彼の姿に少しずつ心を開いた。 | |
| ・ | 쓸데없이 걱정부터 하지 말고 좀 더 침착해라. |
| のことをむやみに心配しないで、もう少し落ち着いて。 | |
| ・ | 약간 주춤거리며 결국 입을 열어 대답했다. |
| 少ししり込みしながら、結局口を開いてこたえた。 | |
| ・ | 감각이 조금씩 돌아오고 있어요. |
| 感覚が少しずつ戻ってきています。 | |
| ・ | 매일 마냥 쫓기듯 뜀박질만 하지 말고 잠깐 멈추세요. |
| 毎日ひたすら追われるように駆けっこばかりせず、少し止まってください。 | |
| ・ | 날이 저무는 것도 빨라져, 겨울이 찾아오는 것을 조금씩 느낍니다. |
| 日が暮れるのも早くなり、冬の訪れを少しずつ感じます。 | |
| ・ | 조금이라도 관심이 없는 일은 누가 뭐래도 거들떠보지 않았다. |
| 少しでも関心がないことは誰がなんと言おうと、見向きもしなかった。 | |
| ・ | 잠비아는 아프리카 대륙의 적도보다 약간 남쪽에 있는 내륙 국가입니다. |
| ザンビアは、アフリカ大陸の赤道より少し南にある内陸の国です。 | |
| ・ | 몸은 점점 달아오르고, 마음은 점점 급해져왔다. |
| 身体は少しずつ熱くなり、気持ちは段々焦ってきた。 | |
| ・ | 적금도 탔고 해서 시골에 땅을 조금 살까 합니다. |
| 積金ももらったこともあって田舍に地を少し買おうかと思います。 | |
| ・ | 조금만 걸어도 숨이 찬다. |
| 少し歩いただけで息切れがする。 | |
| ・ | 그녀는 조금 숨이 차는 목소리로 경찰에게 말했다. |
| 彼女は少し息を切らしながら警察に言った。 | |
| ・ | 그녀에 대한 감정이 점점 호기심에서 호감으로 바뀌고 있는 나를 발견했다. |
| 彼女に対する感情が少しずつ好奇心から好感に変わっている自分を発見した。 | |
| ・ | 야채를 썩지 않고 조금이라도 선도를 오래 유지하려고 냉장고에 넣었다. |
| 野菜を腐らせずに少しでも鮮度を長く保ちたくて冷蔵庫にいれた。 | |
| ・ | 수익이 감소해 생활이 곤궁하다. |
| 収入が減少し生活に困窮する。 | |
| ・ | 나는 경찰에게 마음에 조금의 거리낌도 없이 모든 것을 솔직하게 털어 놓았다. |
| 僕は警察に心に少しの気兼ねもなく、すべてを率直に打ち明けた。 | |
| ・ | 편견에 갇힌 사람이 조금씩 틀을 깨고 나오다. |
| 偏見に閉じ込められた人が少しずつ型を破り出る。 | |
| ・ | 그러려니 하고 점점 무감해져만 간다. |
| そうだろうとして、少しずつ感覚が無くなっていく。 | |
| ・ | 과거의 모든 감정들이 점점 희미해져가기 시작했다. |
| 過去の全ての感情が少しずつ薄れ始めた。 | |
| ・ | 그 사람과 몇 마디만 나누면 속을 훤히 들여다볼 수 있다. |
| 相手と少し言葉を交わせば、内面をほのぼのと観察できる。 | |
| ・ | 어머니는 어려운 살림에 조금이라도 아끼시겠다고 열심히 생활하셨다. |
| お母さんは、厳しい暮らしで少しでも節約しようと一生懸命やりくりした。 | |
| ・ | 말만 좀 통하면 혼자서 여행하고 싶다. |
| 言葉さえ少し通じれば、1人で旅行したい。 | |
| ・ | 물이나마 마시니까 좀 낫다. |
| 水であれ飲んだら少し良くなった。 | |
| ・ | 그는 좀 답답한 면이 없지 않지만 꽁한 사람은 아니에요. |
| 彼は、少しまどろっこしい面がなくはないですが、度量の狭い人ではありません。 | |
| ・ | 2월 외래 환자수는 전년 동월에 비해 감소했다. |
| 2月の外来患者数が前年同月と比べて減少した。 | |
| ・ | 3월 신차 판매 는 전년 동월 대비 15% 감소했다. |
| 3月新車販売は、前年同月比15%減少した。 | |
| ・ | 아이는 약간 신이 난 듯 보였다. |
| 子供は少し浮かれたように見えた。 | |
| ・ | 헌혈하는 사람이 줄어, 장래에 혈액이 부족할 우려가 있습니다. |
| 献血する人が減少し、将来血液が不足する恐れがあります。 | |
| ・ | 가뭄과 폭염으로 평년 모기 수가 감소했다. |
| 干ばつと猛暑で平年の蚊の数が減少した。 | |
| ・ | 이 가게는 손님이 조금씩 줄더니 이제는 파리만 날린다. |
| この店は、お客様が少しずつ減っていき、今は不景気である。 | |
| ・ | 눈빛이 점점 맑아졌습니다. |
| 目の色が少しずつ澄んできました。 | |
| ・ | 최근 남편은 나보다 조금 일찍 침실에 들어간다. |
| 最近夫は私より少し早く寝室に入る。 | |
| ・ | 저만치 책을 들고 오는 초등학생 딸이 눈에 들어왔다. |
| 少し離れたところに、本を持ってくる小学生の娘が目に入ってきた。 | |
| ・ | 조금이라도 더 가까이 그녀 곁에 앉으려고 자리다툼을 하곤 했다. |
| 少しでも近く、彼女の傍に座ろうとしばしば場所争いをした。 | |
| ・ | 얼마 뒤면 결혼 10주년입니다. |
| もう少しすれば結婚10周年です。 | |
| ・ | 어종 자원은 남획에 의해 크게 감소하고 있다. |
| 魚種資源は濫獲によって大きく減少している。 | |
| ・ | 숱을 좀 쳐주세요. |
| 髪を少しすいて下さい。 | |
| ・ | 무릎 부위에 조금 물렁거리는 부종을 발견했습니다. |
| 膝の間位に少しブヨブヨした腫れを発見しました。 |
