【意】の例文_41
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<意の韓国語例文>
협상이 진전되어 합의에 이르렀습니다.
交渉が進展し、合に至りました。
해골을 다룰 때는 세심한 주의가 필요합니다.
骸骨を扱う際には、細心の注が必要です。
오장육부는 인간의 내장을 뜻하는 말이다
五臓六腑は人間の内臓を味する言葉です。
그 의견이 유력한 지지를 얻고 있습니다.
その見が有力な支持を得ています。
몇 번이고 주의를 시켜도 지각을 반복하는 사원이 있습니다.
何度注しても遅刻を繰り返す社員がいます。
그 계획에 전면적인 반대 의견이 나왔다.
その計画に全面的な反対見が出た。
그의 의견을 전면적으로 무시하다.
彼の見を全面的に無視する。
내 의견은 전면적으로 부정되었다.
私の見は全面的に否定された。
반항기의 자녀는 부모의 의견을 받아들이기 어려울 수 있습니다.
反抗期の子どもは、親の見を受け入れることが難しいことがあります。
반항기에 접어들면 아이는 자신의 의견을 강하게 주장하기 쉽습니다.
反抗期に入ると、子どもは自分の見を強く主張しがちです。
분만실에서는 통증을 완화시키기 위한 약이 준비되어 있습니다.
分娩室では、痛みを和らげるための薬剤が用されています。
그 용접공은 세밀한 작업을 잘해요.
その溶接工は細かな作業が得です。
학자들이 토론회에서 의견을 교환했습니다.
学者たちが討論会で見を交換しました。
이 단편의 결말은 의외였습니다.
この短編の結末は外でした。
동성애에 관해서는 나는 당신과 전혀 반대의 의견입니다.
同性愛に関しては、僕はあなたとはまるっきり反対の見です。
본론으로 넘어가기 전에 여러분의 의견을 듣고 싶습니다.
本論に移る前に、皆さんの見を伺いたいです。
서론에서 이 연구의 의의가 명확하게 제시되어 있습니다.
序論において、この研究の義が明確に示されています。
서론에 연구의 의의가 서술되어 있습니다.
序論において、研究の義が述べられています。
서론 본론 결론의 구성으로 자신의 의견을 주장한다.
序論・本論・結論の構成で自分の見を主張する。
서론 안에 연구 주제, 배경, 의의와 목적을 기술합니다.
序論の中で、研究トピック、背景、義、目的を述べた。
머리말에 저자의 의도가 설명되어 있습니다.
前書きで著者の図が説明されています。
문서를 교열하기 위해 세심한 주의를 기울입니다.
文書を校閲するために、細心の注を払います。
이 서문은 저자의 목표와 이 책의 의의를 밝히고 있다.
この序文は、著者の目標と本書の義を明らかにしている。
서문 첫머리에서 저자는 독자에게 감사를 표하고 있다.
序文の冒頭で、著者は読者への感謝のを表している。
이 서적의 서문에서는 저자의 의도가 설명되어 있다.
この書籍の序文では、著者の図が説明されている。
필자의 의견에 찬동하는 사람이 많다.
筆者の見に賛同する人が多い。
원고는 판사 앞에서 자신의 의견을 말했다.
原告は裁判官の前で自分の見を述べた。
그녀는 허구의 이야기를 쓰는 것을 잘한다.
彼女はフィクションの物語を書くのが得だ。
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
直訳と訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스를 의역으로 보충했다.
直訳では伝えられないニュアンスを訳で補った。
직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다.
直訳を避けるために、訳を使うことが多い。
직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다.
直訳と訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。
의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해지지 않기 때문이다.
訳を使った理由は、直訳では伝わらないからだ。
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다.
直訳と訳の違いがよく分からない。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この文章を直訳すると、味が不明になることがある。
직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다.
直訳だと味が伝わりにくい部分を訳した。
직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다.
直訳と訳のどちらが良いか分からない。
원문의 의도를 정확하게 의역하는 것은 매우 어렵다.
原文の図を正確に訳するのは至難の業だ。
그 의역은 독자에게 새로운 시각을 제공하고 있다.
その訳が、読者に新しい視点を提供している。
직역과 의역을 조합하는 방법도 있다.
直訳と訳を組み合わせる方法もある。
원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다.
原文のニュアンスを訳で補完することが大切だ。
직역과 의역의 균형을 맞추는 것이 포인트다.
直訳と訳のバランスを取るのがポイントだ。
의역이 원문의 의미를 더욱 분명히 했다.
訳が原文の味をより明確にした。
직역보다 의역이 이해하기 쉽다.
直訳よりも訳の方が理解しやすい。
의역으로 문장의 흐름을 매끄럽게 했다.
訳で文章の流れを滑らかにした。
어려운 개념을 의역으로 알기 쉽게 설명했다.
難しい概念を訳でわかりやすく説明した。
의역과 직역의 차이를 잘 알 수 있는 예이다.
訳と直訳の違いがよくわかる例だ。
이 시는 의역으로 번역하지 않으면 뜻이 통하지 않는다.
この詩は訳で訳さないと味が通じない。
의역을 사용하여 보다 자연스러운 표현으로 만들었다.
訳を用いて、より自然な表現にした。
직역으로는 전해지지 않기 때문에 의역을 사용했다.
直訳では伝わらないので、訳を使った。
[<] 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50  [>] (41/92)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せ当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp All Rights Reserved.