| ・ |
충고를 받아들이다. |
|
忠告を受け入れる。 |
| ・ |
처음에는 이해하고 받아들이는 게 쉽지 않았다. |
|
最初は理解して受け入れるのは簡単ではなかった。 |
| ・ |
이번 상황을 매우 심각하게 받아들였다. |
|
今回の事態を非常に深刻に受け止めた。 |
| ・ |
우리들은 다수결의 결과를 받아들일 수 밖에 없다. |
|
我々は、多数決の結果を受け入れざるを得ない。 |
| ・ |
죽음을 좀 더 긍정적으로 받아들일 수 있어야 한다. |
|
死をもう少し肯定的に受け入れるべきだ。 |
| ・ |
많은 유학생을 받아들이다. |
|
多くの留学生を受け入れる。 |
| ・ |
어떤 상황이라도 받아들이다. |
|
どんな状況でも受け入れる。 |
| ・ |
당장은 힘들겠지만 너도 받아 들여줘. |
|
今すぐは無理だろうけど、君も受け入れてくれ。 |
| ・ |
자신을 받아들이게 되면 다른 사람도 쉽게 받아들이게 된다. |
|
自分自身を受け入れるようになれば、他の人も受け入れやすくなる。 |
| ・ |
몇 가지 제안을 내놓은 적이 있는데 받아들여지지 않았다. |
|
いくつかの提案を出したことがあるけど、受け入れられなかった。 |
| ・ |
드라마 주연을 받아들여 현재 촬영하고 있습니다. |
|
ドラマ主演を引き受けて現在撮影しています。 |
| ・ |
그의 말은 그대로 받아들여야 한다. |
|
彼の言葉はそのまま受け入れられるべきです。 |
| ・ |
고객님의 의견을 진지하게 받아들이겠습니다. |
|
お客様のご意見を真摯に受け入れます。 |
| ・ |
제안을 긍정적으로 받아들이고 싶습니다. |
|
ご提案を前向きに受け入れたいと思います。 |
| ・ |
우리는 현재 상황을 받아들일 필요가 있습니다. |
|
私たちは現状を受け入れる必要があります。 |
| ・ |
고객님의 요청을 받아들였습니다. |
|
お客様のご要望を受け入れました。 |
| ・ |
그의 조언을 받아들이고 싶습니다. |
|
彼のアドバイスを受け入れたいと思います。 |
| ・ |
타당한 이유가 있어야 요청을 받아들일 수 있다. |
|
妥当な理由がなければ、要求を受け入れることはできない。 |
| ・ |
그녀는 모든 일을 가벼이 받아들이는 편이다. |
|
彼女は物事を軽く受け止めるタイプだ。 |
| ・ |
그녀는 괴로이 진실을 받아들였다. |
|
彼女は苦ろい思いで真実を受け入れた。 |
| ・ |
이제는 그 콤플렉스를 받아들이게 됐다. |
|
今ではそのコンプレックスを受け入れられるようになった。 |
| ・ |
그는 망설임 끝에 제안을 받아들였다. |
|
彼は迷いの末に提案を受け入れた。 |
| ・ |
그녀는 현실을 받아들이며 조용히 체념했다. |
|
彼女は現実を受け入れ、静かに諦念した。 |
| ・ |
그는 운명처럼 주어진 상황을 체념으로 받아들였다. |
|
彼は運命のように与えられた状況を諦念として受け入れた。 |
| ・ |
반농담으로 던진 말이었는데 심각하게 받아들였다. |
|
半分冗談で言ったことだが、真剣に受け取られた。 |
| ・ |
그의 변명이 받아들여질 리는 만무하다. |
|
彼の言い訳が受け入れられることはありえない。 |
| ・ |
그의 언행이 무례하다고 받아들여질 때가 있어요. |
|
彼の言動が無礼と受け取られることがあります。 |
|