<間の韓国語例文>
| ・ | 산간 지역으로 가는 직통 버스가 주말에 운행된다. |
| 山間部への直通バスが週末に運行される。 | |
| ・ | 행사 기간 동안 임시 버스가 운행된다. |
| イベント期間中に臨時バスが運行される。 | |
| ・ | 시간이 계속 흘러서 우리도 이제 노년이 되었다. |
| 時間がずっと流れ、私たちももう老年になった。 | |
| ・ | 그는 오지에서 몇 년 동안 지냈다. |
| 彼は奥地で数年間過ごした。 | |
| ・ | 오지에는 아직 인간이 발붙이지 못한 곳이 있다. |
| 奥地にはまだ人間が足を踏み入れていない場所がある。 | |
| ・ | 사위와 함께 보내는 시간이 늘었어요. |
| 婿と一緒に過ごす時間が増えました。 | |
| ・ | 장모와 사위는 어려운 관계였는데 그 뒤 정말 가까운 사이가 되었다. |
| 義母と婿は、気兼ねする関係だったが、その後本当に親しい間柄になった。 | |
| ・ | 시누이는 제 남편과 저 사이에 일어나는 문제를 해결하는 데 도움을 줍니다. |
| 義姉妹は私の夫と私の間に起きる問題を解決するのに役立ってくれます。 | |
| ・ | 오탈자 수정에 많은 시간을 소비했다. |
| 誤字脱字の修正に多くの時間を費やした。 | |
| ・ | 아들이 제 시간에 돌아오지 않아 제 걱정이 이만저만 아니었죠. |
| 子供が決まった時間に戻らなくて、私の心配はちょっとやそっとではありませんでした。 | |
| ・ | 상을 당하는 동안은 사교적인 활동을 삼갑니다. |
| 喪に服する間、社交的な活動を控えます。 | |
| ・ | 대립하는 의견을 가진 사람들 사이에서 격렬한 논의가 이루어졌습니다. |
| 対立する意見を持つ人々の間で、激しい議論が行われました。 | |
| ・ | 부모와 자녀 세대 간에 가치관이 대립할 수 있습니다. |
| 親と子供の世代間で価値観が対立することがあります。 | |
| ・ | 공원 팻말에는 이용 시간이 기재되어 있었습니다. |
| 公園の立て札には利用時間が記載されていました。 | |
| ・ | 디즈니랜드에서 하루종일 놀고 꿈같은 시간을 보냈어요. |
| ディズニーランドで一日中遊んで夢のような時間を過ごしました。 | |
| ・ | 속상한 나머지 길바닥에 주저앉아 오랫동안 울었어요. |
| 余りにつらくて路上に座り込み、しばらくの間泣きました。 | |
| ・ | CCTV가 24시간 가동된다. |
| 監視カメラが24時間稼働する。 | |
| ・ | 24시간 체제로 가동한다. |
| 24時間体制で稼働する。 | |
| ・ | 곧 신규 공장이 본격 가동된다. |
| 間もなく新工場が本格稼働する。 | |
| ・ | 인관관계나 커뮤니케이션은 우선 상대의 말을 듣는 것으로부터 시작한다. |
| 人間関係やコミュニケーションは、まず相手のことばを聞くことから始まる。 | |
| ・ | 직장 생활에서 힘든 것 중에 하나는 인간관계이다. |
| 職場の生活のなかで最も大変なことの一つは人間関係だ。 | |
| ・ | 인간관계는 사회생활에서 매우 중요합니다. |
| 人間関係は社会生活において非常に重要です。 | |
| ・ | 상대를 존중하고 주위와 보다 좋은 인간관계를 쌓다. |
| 相手を尊重し、周囲とよりよい人間関係を築く。 | |
| ・ | 요즘 인간관계에 지쳐서 사람을 만나고 싶지 않아요. |
| 最近人間関係に疲れていて人に会いたくないです。 | |
| ・ | 인간관계를 잘 유지하는 방법 중의 하나가 적절한 거리 유지입니다. |
| 人間関係をうまく維持する方法の一つが適正な距離維持です。 | |
| ・ | 인관관계로 고민하고 있다. |
| 人間関係に悩んでいる。 | |
| ・ | 인간관계는 사회생활에서 매우 중요합니다. |
| 人間関係は社会生活でとても重要です。 | |
| ・ | 인간관계에 지쳤어요. |
| 人間関係に疲れました。 | |
| ・ | 인간관계로 힘들다. |
| 人間関係で疲れる。 | |
| ・ | 인간관계로 지치다. |
| 人間関係で疲れる。 | |
| ・ | 인간관계에 지치다. |
| 人間関係に疲れる。 | |
| ・ | 상당수 공장이 가동을 전면 중단하거나 조업 시간을 크게 줄였다. |
| かなりの数の工場が稼動を全面的に中止したり、操業時間を大幅に縮小した。 | |
| ・ | 부하가 걸리면 시스템 응답 시간이 느려집니다. |
| 負荷がかかると、システムの応答時間が遅くなります。 | |
| ・ | 부하란 어떤 일정 기간에 공정에 부과된 작업량을 말한다. |
| 負荷とは、ある一定期間に工程に課せられた作業量をいう。 | |
| ・ | 불 조절을 약하게 해서 장시간에 걸쳐 끓이는 요리를 좋아합니다. |
| 火加減を弱火にして、長時間かけて煮込む料理が好きです。 | |
| ・ | 불 조절을 중불로 하여 단시간에 볶는다. |
| 火加減を中火にして、短時間で炒める。 | |
| ・ | 불 조절을 잘못하면 요리가 타버린다. |
| 火加減を間違えると料理が焦げてしまう。 | |
| ・ | 잠시 동안 애완동물을 맡아 주었다. |
| しばらくの間、ペットを預かってもらった。 | |
| ・ | 잠시 동안 그 문제에 대해 논의했다. |
| しばらくの間、その問題について話し合った。 | |
| ・ | 잠시 피아노 연습을 쉬고 있었다. |
| しばらくの間、ピアノの練習を休んでいた。 | |
| ・ | 잠시 전화를 꺼두었다. |
| しばらくの間、電話を切っておいた。 | |
| ・ | 잠시 일을 떠나 재충전했다. |
| しばらくの間、仕事から離れてリフレッシュした。 | |
| ・ | 잠시 동안 이 지역은 출입 금지입니다. |
| しばらくの間、このエリアは立ち入り禁止です。 | |
| ・ | 잠시 휴식을 취합시다. |
| しばらくの間、休憩を取りましょう。 | |
| ・ | 잠시 멈춰 조용한 시간을 갖다. |
| しばらく立ち止まって、静かな時間を持つ。 | |
| ・ | 한동안 그를 잊고 있었다. |
| しばらくの間、彼のことを忘れていた。 | |
| ・ | 한동안 그 가게는 문을 닫았다. |
| しばらくの間、その店は閉まっていた。 | |
| ・ | 한동안 그녀의 모습이 보이지 않았다. |
| しばらくの間、彼女の姿が見えなかった。 | |
| ・ | 한동안 날씨가 좋았다. |
| しばらくの間、天気が良かった。 | |
| ・ | 한동안 TV를 보지 않았다. |
| しばらくの間、テレビを見なかった。 |
