<願いの韓国語例文>
| ・ | 그의 소원은 자유로운 삶입니다. |
| 彼の願いは自由な人生です。 | |
| ・ | 그의 소원은 건강하고 장수하는 것입니다. |
| 彼の願いは健康で長生きすることです。 | |
| ・ | 소원이 현실이 되기를 진심으로 기원합니다. |
| 願いが現実になることを心から祈っています。 | |
| ・ | 소원이 이루어져 그는 진심으로 기뻐하고 있습니다. |
| 願いが叶い、彼は心から喜んでいます。 | |
| ・ | 그의 소원은 성공과 행복입니다. |
| 彼の願いは成功と幸福です。 | |
| ・ | 그의 소원은 가족의 안전입니다. |
| 彼の願いは家族の安全です。 | |
| ・ | 그는 매년 생일에 한 가지 소원을 빌어요. |
| 彼は毎年、誕生日に一つの願いをかけます。 | |
| ・ | 그의 가장 큰 소원은 세계 평화입니다. |
| 彼の最大の願いは世界平和です。 | |
| ・ | 소원이 이루어져, 그녀는 흡족한 표정으로 웃고 있었습니다. |
| 願いがかなえられ、彼女は満ち足りた表情で笑っていました。 | |
| ・ | 소원을 들어주다. |
| 願いを聞いてあげる。 | |
| ・ | 소원이 이루어지다. |
| 願いがかなう。 | |
| ・ | 소원을 이루다 |
| 願いをかなえる。 | |
| ・ | 소원을 빌다. |
| 願いを祈る。願いをかける。 | |
| ・ | 그녀의 소원은 세계 평화입니다. |
| 彼女の願いは世界の平和です。 | |
| ・ | 그의 소원은 사랑하는 사람과 맺어지는 것입니다. |
| 彼の願いは愛する人と結ばれることです。 | |
| ・ | 그의 요청이 충족되어 그는 감사를 표하고 있습니다. |
| 彼の願いが実現され、彼は感謝の意を示しました。 | |
| ・ | 소원이 충족되어 행복했습니다. |
| 願いが満たされ、幸せでした。 | |
| ・ | 비행기가 완전히 멈출 때까지 자석 벨트를 매어 주시기 바랍니다. |
| 飛行機が完全に止まるまでシートベルトをお締めくださるようお願いいたします。 | |
| ・ | 비행기가 멈출 때까지 자리에 앉아 주시기 바랍니다. |
| 飛行機が止まるまで席に座ってくださることをお願いいたします。 | |
| ・ | 그녀는 별에게 소원을 빌었어요. |
| 彼女は星に願い事をしました。 | |
| ・ | 이 점을 양해해 주시기 바랍니다. |
| この点をご了承してくださることをお願いします。 | |
| ・ | 내리실 분은 미리 벨을 눌러주시기 바랍니다. |
| お降りになる方は、あらかじめブザーを押していただきますようお願いします。 | |
| ・ | 감면을 요구하는 그의 바람이 통하기를 바란다. |
| 減免を求める彼の願いが通ることを願っている。 | |
| ・ | 저기요, 계산해 주세요. |
| すみません、お会計お願いします。 | |
| ・ | 체크아웃 부탁합니다. |
| チェクアウトをお願いします。 | |
| ・ | 친구의 간절한 부탁을 외면할 수 없었다. |
| 友達の切実な願いを断ることができなかった。 | |
| ・ | 선생님의 간절한 바람을 외면해선 안 된다. |
| 先生の切実な願いを無視してはならない。 | |
| ・ | 그의 소원은 십 초 만에 이루어졌어요. |
| 彼の願い事は十秒で叶いました。 | |
| ・ | 일이 잘 풀리길 바랍니다. |
| 事がうまく解決する事を願います。 | |
| ・ | 제발 엄마 말 좀 들어. |
| お願いだからお母さんの言うこと聞いて。 | |
| ・ | 손님에게 양해해 달라고 부탁했어요. |
| お客様に了承してもらうようお願いしました。 | |
| ・ | 앞으로 연락할 때는 이 전화번호로 해 주세요. |
| これから連絡するときはこの電話番号でお願いします。 | |
| ・ | 계산해 주세요. |
| お会計お願いします。 | |
| ・ | 주의하시도록 부탁드립니다. |
| ご注意くださいますようお願いいたします。 | |
| ・ | 모임에 부디 참석하여 주시길 바랍니다. |
| 集まりにぜひ参席くださいますようお願います。 | |
| ・ | 올해도 부디 잘 부탁드립니다. |
| 今年も何卒よろしくお願いいたします。 | |
| ・ | 우리 딸을 부디 잘 부탁합니다. |
| うちの娘をどうかよろしくお願いします。 | |
| ・ | 자, 그럼 사장님. 건배 제의를 해주시지요. |
| それでは社長。乾杯の音頭をお願い致します。 | |
| ・ | 좀 알아봐 줘 |
| お願いだから調べてね。 | |
| ・ | 친구랑 연락이 닿으시면 저한테 꼭 좀 연락 부탁해요. |
| 友達と連絡が取れたら僕のほうにご連絡をお願いします。 | |
| ・ | 제발 좀 모른 척 해줘. |
| お願いだから知らないフリして。 | |
| ・ | 긴히 부탁을 드릴 것이 있습니다. |
| 折り入ってお願いしたいことがあります。 | |
| ・ | 긴히 부탁드릴 일이 있습니다만. |
| 折り入ってお願いしたいことがありますが。 | |
| ・ | 긴히 부탁드리고 싶은 것이 있습니다. |
| 折り入ってお願いしたいことがあります。 | |
| ・ | 아버지는 딸에게 간곡히 부탁을 했다. |
| 父は娘に懇切にお願いをした。 | |
| ・ | 간곡히 부탁드립니다. |
| ふしてお願い申します。 | |
| ・ | 간곡히 부탁하다. |
| 切にお願いする。 | |
| ・ | 등록하신 메일 주소와 핸드폰 전화번호 변경을 부탁드립니다. |
| ご登録のメールアドレス・携帯電話番号の変更をお願いいたします。 | |
| ・ | 이번 행사에 여러분의 많은 관심과 협조를 부탁드립니다. |
| 今回のイベントに皆さんの多大なる関心とご協力をお願い致します。 | |
| ・ | 부탁하느니 차라리 포기하는 것이 낫다. |
| お願いするよりむしろ諦めるほうがよい。 |
