<얘기の韓国語例文>
| ・ | 무용담 얘기하는 걸 좋아하는 사람일수록 같은 이야기를 몇 번이고 반복합니다. |
| 武勇伝語りが好きな人に限って、同じ話を何度も繰り返します。 | |
| ・ | 그는 자기 무용담이나 자랑거리만 얘기한다. |
| 彼は自分の武勇伝や自慢話ばかりする。 | |
| ・ | 분위기가 좋아서 스스럼없이 얘기할 수 있었습니다. |
| 雰囲気がよくて気兼ねなく話せました。 | |
| ・ | 우리들은 둘이서만 얘기할 때는 한국어로 얘기합니다. |
| 私たち二人だけで話すときは、韓国語で話します。 | |
| ・ | 골치 아픈 얘기는 그만하고 술이나 한잔 하러 갑시다. |
| 頭の痛い話は止めて酒でも一杯やりに行きましょう。 | |
| ・ | 그러지 말고 나랑 얘기 좀 해. |
| そんなこと言わないでちゃんと話し合おう。 | |
| ・ | 중요한 얘기가 있는데 지금 전화 괜찮아요? |
| 大事な話があるんだけど、今電話大丈夫ですか? | |
| ・ | 그 사건의 뒷얘기가 나돌고 있다. |
| あの事件の裏話が出回っている。 | |
| ・ | 돌려서 말하지 말고 요점을 얘기해. |
| 遠回しな言い方はやめて、要点を言ってよ。 | |
| ・ | 지난번에 얘기했던 일은 어떻게 됐어요? |
| この前話したことはどうなりましたか。 | |
| ・ | 수업 중에 소곤소근 얘기하지 말아요. |
| 授業中に、こそこそ話さないでください。 | |
| ・ | 그와 만나서 그 사건을 얘기하고 싶어서 근질근질하다. |
| 彼に会ってその出来事を話したくてむずむずしている。 | |
| ・ | 애태우지 말고 빨리 얘기해. |
| 焦らさないで早く話しなさい。 | |
| ・ | 야키니쿠 얘기만 들어도 군침이 돌았다. |
| 焼肉の話だけ聞いても、食欲が出た。 | |
| ・ | 한국 사람은 떡볶이 얘기만 들어도 군침이 돌아요 |
| 韓国人はトッポッキの話を聞いただけでよだれが出ます。 | |
| ・ | 정말 얘기만 들어도 군침이 도네요. |
| 本当に話を聞くだけでもよだれが出ますね。 | |
| ・ | 회의에서 그가 얘기한 의견은 명쾌하고 매우 알기 쉽다. |
| 会議で彼が出した意見は明快で非常に分かりやすい。 | |
| ・ | 웃는 얼굴로 또박또박 얘기하다. |
| 笑顔でハキハキと話す。 | |
| ・ | 그녀는 내 얘기를 들어주지 않았다. |
| 彼女は、私の話を聞いてくれなかった。 | |
| ・ | 꿈같은 얘기다. |
| 夢のような話だ。 | |
| ・ | 무조건 울기만 하고 얘기를 안 해서 영문을 알 턱이 없어요. |
| 頭から泣いてばかりで話をしていないので理由がわかるはずがありません。 | |
| ・ | 그러한 얘기를 언뜻 들은 일이 있어요. |
| そんな話を小耳にはさんだことがあります。 | |
| ・ | 무릎을 맞대고 얘기하다 |
| ひざを交まじえて話し合う。 | |
| ・ | 결론만 얘기해. |
| 結論だけ言え。 | |
| ・ | 계급장 떼고 친구로서 얘기 좀 해도 되겠습니까? |
| 部下ではなく友達として話をしてもいいですか? | |
| ・ | 그 얘기는 이쯤에서 그만둡시다. |
| その話はこのくらいでやめましょう。 | |
| ・ | 할아버지는 이웃들과 얘기를 나누며 적적함을 달래요. |
| お祖父さんは、近所の人と会話しては寂しさを慰めます。 | |
| ・ | 재미도 없는 얘기를 수군거리며 낄낄대고 있다. |
| それほど面白くもない話をこそこそ話しながらくすくす笑っている。 | |
| ・ | 형이 절대로 얘기하지 말랬는데. |
| 兄が絶対言うなって言ってたんだけど。 | |
| ・ | 아까 얘기한 내용은 비밀입니다. |
| さっき話した内容は秘密です。 | |
| ・ | 큰소리로 얘기하지 마세요. |
| 大きな声で話さないでください。 | |
| ・ | 원론적 수준의 얘기였다. |
| 原論的なレベルの話だった。 | |
| ・ | 우리 마음을 터놓고 얘기를 나누자. |
| 私たち腹を割って話そう。 | |
| ・ | 솔직하게 얘기하니 마음이 가벼워졌습니다. |
| 正直に話したら心が軽くなりました。 | |
| ・ | 그를 기다리다 못해 직접 찾아가서 얘기했어요. |
| 彼を待ちきれずに直接行って話しました。 | |
| ・ | 주변에서 시끄럽게 떠드는 통에 손님의 중요한 얘기를 못 들었다. |
| 周りでずいぶんうるさくされたためお客様の重要な話を聞けなかった。 | |
| ・ | 여러 얘기들이 오갔다. |
| いろんな話が交わされた。 | |
| ・ | 유일하게 속을 터놓고 편하게 얘기할 수 있는 친구다. |
| 唯一全てを曝け出し、気楽に話せる友達だ。 | |
| ・ | 상대가 바보라서 얘기가 안 통해. |
| 相手がバカだから話が通じない。 | |
| ・ | 얘기할 때 버벅거린다. |
| 話す時にたどたどしい。 | |
| ・ | 면접하는 동안 버벅거리지 않고 술술 얘기했다. |
| 面接の間言いよどむことなくスラスラと話した。 | |
| ・ | 시민들은 수갑이나 족쇄로 구속되어 불만을 얘기하면 벌을 받았다. |
| 市民たちは手錠や足枷で拘束され、文句を言えば罰を受けた。 | |
| ・ | 우선 가슴을 터놓고 얘기해 주세요. |
| まずその思いを打ち明けてください。 | |
| ・ | 솔직히 가슴을 터놓고 얘기했다. |
| 率直な思いを打ち明けた。 | |
| ・ | 사람에게 가슴을 터놓고 얘기하면 마음이 시원해진다. |
| 人に思いを打ち明けると、気持ちがスッキリする。 | |
| ・ | 관계가 불편해지는 한이 있더라도 얘기해야겠어요. |
| 関係がぎくしゃくすることがあっても話をしなければなりません。 | |
| ・ | 그 얘기는 꾸며낸 얘기다. |
| その話は作り話だ。 | |
| ・ | 날마다 아파트 현관에 나와 이웃들과 얘기를 나눴다. |
| 毎日アパートの玄関に現れ、近所の人と会話した。 | |
| ・ | 한심한 얘기만 반복할 뿐이라서 상종하지 않기로 했다. |
| くだらない話ばかり繰り返したので、付き合わないことにした。 | |
| ・ | 틀려도 밑을 보고 얘기하거나 머뭇머뭇하거나 하지 않는 것이 중요합니다. |
| 間違っても、下を向いて話したり、もじもじしたりしないことが大事です。 |
