<での韓国語例文>
| ・ | 여러분이 가장 존경하는 사람을 세계에서 한 사람 택해 주세요. |
| あなたの最も尊敬する人を世界中から一人選んでください。 | |
| ・ | 평등과 불평의 차이점은 무엇입니까? |
| 平等と公平の違いはなんですか。 | |
| ・ | 평등은 자유와 함께 민주주의를 형성하는 중요한 요소다. |
| 平等は自由と共に民主主義社会を形作る重要な要素である。 | |
| ・ | 접수처에서 건강 보험증을 제시해 주세요. |
| 受付で健康保険証をご提示いただきます。 | |
| ・ | 주문 금액이 세금 포함해서 만원 이상인 경우 송료는 무료입니다. |
| ご注文金額が税込み10,000ウォン以上の場合は、送料無料です。 | |
| ・ | 받는 곳 주소와 주문자 주소는 동일합니다. |
| 宛先と注文者の住所は同一です。 | |
| ・ | 초상권이나 개인 정보 취급에 주의가 필요합니다. |
| 肖像権や個人情報の取り扱いの注意が必要です。 | |
| ・ | 개인 정보 취급에 관한 문의는 아래로 연락해 주세요. |
| 個人情報の取扱に関するお問い合せは下記までご連絡ください。 | |
| ・ | 웬만하면 차나 한 잔 할까요? |
| よければお茶でもしませんか? | |
| ・ | 웬만하면 그녀를 용서해 주세요. |
| できれば彼女を許してください。 | |
| ・ | 웬만하면 새 차를 구입하지 그래요? |
| できれば新しい車を買ったらどうですか? | |
| ・ | 은행은 거액의 대출 손실로 경영 상태가 큰 폭으로 악화되었습니다. |
| 銀行は多額の貸し倒れで、経営状態が大幅に悪化しました。 | |
| ・ | 각종 대출로 고정 지출을 겨우 막고 있다. |
| 様々な融資で何とか固定支出を賄っている。 | |
| ・ | 남편이 고생해서 큰일은 다 했는데, 따스한 말 한마디 못 해주었어요. |
| 夫が苦労して大事をやり遂げたのに、温かい言葉ひとつ言ってやれませんでした。 | |
| ・ | 그것은 한마디로 딱 잘라 이야기할 수 없다. |
| それは一言で言い切ることはできない | |
| ・ | 카드 되나요? |
| カードもいいですか? | |
| ・ | 카드로 계산해 주세요. |
| カードでお願いします。 | |
| ・ | 현금으로 내시겠어요. 카드로 하시겠어요? |
| 現金でお支払されますか、カードでされますか。 | |
| ・ | 계산은 카드로 해 주세요. |
| クレジットカードで払います。 | |
| ・ | 일시불로 해 주세요. |
| 一括払いでお願いします。 | |
| ・ | 매운 음식은 잘 안 먹어요. |
| 辛い食べ物はあまり食べないです。 | |
| ・ | 저는 음식을 좀 맵게 먹는 편이에요. |
| 私は食べ物をちょっと辛くして食べる方です。 | |
| ・ | 매운 거 괜찮으세요? |
| 辛いもの、大丈夫ですか。 | |
| ・ | 맛있지만 조금 매워요. |
| おいしいですが、少し辛いです。 | |
| ・ | 한국 사람은 매운 음식을 좋아해요. |
| 韓国人は辛い食べ物が好きです。 | |
| ・ | 엄청 매워요. |
| 激辛ですよ。 | |
| ・ | 매워요. |
| 辛いです。 | |
| ・ | 엄마, 저 차 키를 잊어버렸어요. 집에 보조키 있는지 확인 좀 해 주세요. |
| お母さん、私、車のキーを忘れました。家に補助キーがあるのですが、ちょっと確認してください。 | |
| ・ | 인사이동 전에는 인수인계로 바쁩니다. |
| 異動前は引き継ぎで忙しいです。 | |
| ・ | 문의에 대한 회답에 관해서는 메일 이외에 영업점으로부터 전화로 연락을 드릴 경우도 있습니다. |
| お問い合わせの回答につきましては、メールのほか、営業店よりお電話でご連絡させていただく場合もございます。 | |
| ・ | 문의는 메일, 전화 또는 편지로 부탁드리겠습니다. |
| お問い合わせは、メール、お電話、またはお便りでお願いいたします。 | |
| ・ | 예약 건으로 문의를 하고 싶습니다. |
| 予約のことで問い合わせしたいです。 | |
| ・ | 문의는 전화로 해 주세요. |
| 問い合わせはお電話でお願いします。 | |
| ・ | 시간이 나거든 한번 꼭 찾아 오세요. |
| 時間ができたら一度いらしてください。 | |
| ・ | 돈이 필요하시거든 언제든지 말씀주세요. |
| お金が必要ならばいつでもおっしゃってください。 | |
| ・ | 숙제가 끝나거든 놀아도 좋다. |
| 宿題が終われば遊んでいいよ。 | |
| ・ | 모두가 따로따로 움직여서 의사 통일이 안 된다. |
| みんながバラバラで動いていて、意思統一されていない。 | |
| ・ | 색깔별로 따로따로 보관해 두면 구별하기 쉬워요. |
| 色ごとに別々に保管しておくと、区別しやすいです。 | |
| ・ | 계산을 따로따로 하고 싶은데요. |
| 勘定を別々に払いたいんですが。 | |
| ・ | 변함없이 건강해 보여 다행이네요. |
| 相変わらず、お元気そうでなによりです。 | |
| ・ | 조건 없이 언제 어디서든 만나겠다는 입장에는 변함이 없다. |
| 条件なしにいつでもどこでも会うという立場には変わりがない。 | |
| ・ | 변함없이 제 작품을 열심히 읽어주셔서 늘 각별한 고마움을 느낌니다. |
| 変わらず私の作品を熱心に読んでいただき、いつも格別の感謝の気持ちを持っています。 | |
| ・ | 잘 다녀왔어요? 오늘 추웠죠? |
| おかえりなさい。今日は寒かったでしょう? | |
| ・ | 잘 다녀왔어요? 출장은 어땠어요? |
| おかえりなさい。出張どうでしたか? | |
| ・ | 잘 다녀왔어요? 일은 어땠어요? |
| おかえりなさい。仕事どうでしたか? | |
| ・ | 잘 다녀왔어요? 배고프죠? |
| おかえりなさい。お腹空いてるでしょう? | |
| ・ | 잘 다녀왔어요? 피곤하죠? |
| おかえりなさい。疲れたでしょう? | |
| ・ | 잘 다녀왔어요? 오늘은 빨리 왔네요. |
| お帰りなさい。今日は早かったですね。 | |
| ・ | 잘 다녀왔어요? 오늘은 좀 늦었네요. |
| お帰りなさい。今日はちょっと遅かったですね。 | |
| ・ | 잘 갔다 왔어요? 결혼식은 어땠어요? |
| お帰りなさい。結婚式はどうでした? |
