<との韓国語例文>
| ・ | 커피나 차를 마실 때는 시럽, 설탕을 넣지 않는다. |
| コーヒーや茶を飲むときは、シロップや砂糖を入れない。 | |
| ・ | 밖에 나갈 때는 항상 가방에 카메라를 넣어요. |
| 外に出るときは、いつもカバンにカメラを入れています。 | |
| ・ | 그런 걸로 사람 놀리지 마. |
| そんなことで人をかわかわないで。 | |
| ・ | 상전으로 모시다. |
| 主人として仕える。 | |
| ・ | 요즘 젊은이들은 어른을 공경할 줄 몰라요. |
| 最近の若者は、大人を敬うことを知らないです。 | |
| ・ | 수능은 학력을 중시하는 한국 사회에서 매우 중요한 시험입니다. |
| センター試験は学歴を重視する韓国社会でとても大切な試験です。 | |
| ・ | 수능 잘 보세요 파이팅! |
| 入試頑張ってください。ファイト! | |
| ・ | 오늘은 좀 고요하네. |
| 今日ちょっと静かだね。 | |
| ・ | 아이들이 없으면 집이 고요해요. |
| 子供たちがいないと静かです。 | |
| ・ | 그녀가 있으면 분위기가 썰렁해진다. |
| 彼女がいると座が白ける。 | |
| ・ | 이 음식 값은 맛과 서비스를 생각하면 별로 비싸지 않은 셈이다. |
| この食べ物の値段は、味とサービスを考えればあまり高くないわけだ。 | |
| ・ | 이번 한번만 속는 셈치고 믿어 보기로 했어. |
| 今回一度だけ騙されたつもりで信じてみることにしたんだ。 | |
| ・ | 영수한테 고맙다고 전해줘. |
| ヨンスにありがとうって伝えてくれ。 | |
| ・ | 이렇게까지 신경 써 주셔서 고맙습니다. |
| ここまで気を使ってくださってありがとうございます。 | |
| ・ | 오늘 진짜 고마웠어. |
| 今日は本当にありがとう。 | |
| ・ | 고맙긴요. |
| ありがとうだなんて。 | |
| ・ | 시간 내줘서 고마워요. |
| 時間を作ってくれてありがとう。 | |
| ・ | 그동안 정말 고마웠어요. |
| 長い間本当にありがとうございました。 | |
| ・ | 고맙다 친구야. |
| ありがと、友達よ。 | |
| ・ | 고맙습니다. |
| ありがとうございます。 | |
| ・ | 고마워요. |
| ありがとう。 | |
| ・ | 나더러 어쩌라는 말씀이세요? |
| 私にどうしろとおっしゃるのですか。 | |
| ・ | 아들더러 술을 더 사오도록 했다. |
| 息子に酒をもっと買って来させた。 | |
| ・ | 친구더러 영화관에 같이 가자고 했다. |
| 友達に映画館に一緒に行こうと言った。 | |
| ・ | 도대체 나더러 어떻게 해라는 말이에요? |
| いったい僕にどうしろというのですか? | |
| ・ | 어머니는 나더러 마중 나가라고 하셨다. |
| お母さんは私に迎えに行けとおっしゃった。 | |
| ・ | 도대체 나보고 어쩌라고? |
| 一体俺にどうしろと? | |
| ・ | 뭐라고 대답해야 할지 모르겠습니다. |
| 何と答えたらいいか分かりません。 | |
| ・ | 뭐라고 대답할지 망설이고 있다. |
| なんと返事するかためらっている。 | |
| ・ | 이건 한국말로 뭐라고 해요? |
| これは韓国語でなんと言いますか? | |
| ・ | 뭐라고 사과드릴 말이 없습니다. |
| 何ともお詫びの言葉もありません。 | |
| ・ | 그분은 겉보기에는 차갑게 보이지만 겪어보면 참 정이 많은 사람이에요. |
| あの方は見かけは冷たいけど、知ってみればほんとに情にあふれた人ですよ。 | |
| ・ | 많은 사람 겪어봤지만 저런 이상한 사람은 처음이야. |
| たくさんの人とお付き合いしたけど、あんなおかしな人は初めてだよ。 | |
| ・ | 부모님도 저도 전쟁을 겪어보지 않았다. |
| 両親も私も、戦争を経験したことはない。 | |
| ・ | 너 참 특이하다. |
| お前ほんとに変わってるわ。 | |
| ・ | 이상하다는 말보다는 특이하다는 말이 좋다. |
| おかしいという言葉より、めずらしいという言葉がいい。 | |
| ・ | 세상에는 한 입 가지고 두말하는 사람이 많다. |
| 世の中にはコロコロと話を変える人が多い。 | |
| ・ | 그는 학생들이 싸울 때, 결코 어느 편도 들지 않는다. |
| 彼は生徒たちがけんかをするとき、決してどちらの味方もしない。 | |
| ・ | 아빠랑 엄마랑 싸우면, 나는 항상 엄마 편을 들어요. |
| 父と母とけんかすると、私はいつも母の肩を持ちます。 | |
| ・ | 그를 만나려면 며칠을 기다려야 할 정도로 유명한 의사였다. |
| 彼に会おうとすれば、何日か待たなければならないほど有名な医者だった。 | |
| ・ | 나 혼자 이 많은 짐을 정리하려면 며칠은 걸렸을 거야. |
| 私一人でこんなたくさんの荷物を整理しようとしたら何日もかかったと思う。 | |
| ・ | 서울에 며칠 더 있을까 해요. |
| 後もう数日ソウルに滞在しようかと思っています。 | |
| ・ | 며칠 후에 테스트가 있어요. |
| 数日後にテストがあります。 | |
| ・ | 초등학생이었을 때가 엊그제 같은데 벌써 사회인이 되었어요. |
| 小学生だったのが昨日のことのようだが、もう社会人になりました。 | |
| ・ | 그때가 엊그제 같네요. |
| あの時が昨日のことのようですね。 | |
| ・ | 응답자의 20%는 하루도 쉬지 못했다고 답했다. |
| 回答者の20%は、一日も休まなかったと答えた。 | |
| ・ | 쉬실 때도 안전 벨트를 착용해 주세요. |
| お休みになるときも、安全ベルトを着用していてください。 | |
| ・ | 쉬어야 더 오래, 더 멀리 갈 수 있습니다. |
| 休んでこそ、さらに長く、さらに遠く行くことができます。 | |
| ・ | 좀 쉬자. |
| ちょっと休もう。 | |
| ・ | 자기 집이라고 생각하고 편히 쉬세요. |
| 自分の家だと思って楽になさってください。 |
