<との韓国語例文>
| ・ | 새로운 경험을 함께 하면서 친해지고 거리가 좁혀졌다. |
| 新しい経験を共にすることで、親しくなり距離が縮まった。 | |
| ・ | 시간이 지나면서 그와의 거리가 자연스럽게 좁혀졌다. |
| 時間が経つにつれて、彼との距離が自然に縮まった。 | |
| ・ | 그녀와는 취미를 공유하며 거리를 좁혔다. |
| 彼女とは趣味を共有することで、距離を縮めた。 | |
| ・ | 여행을 가서 친구들과의 거리가 급격히 좁혀졌다. |
| 旅行に行って、友達との距離が一気に縮まった。 | |
| ・ | 그와 조금씩 거리를 좁히고 있다. |
| 彼と少しずつ距離を縮めている。 | |
| ・ | 이 프로젝트가 성공할지 말지는 사원 손에 달려 있다. |
| このプロジェクトが成功するかどうかは、社員の手にかかっている。 | |
| ・ | 그는 어떤 방법으로든 미끼를 던지려고 한다. |
| 彼はどんな方法でも誘惑しようとする。 | |
| ・ | 그는 사소한 일에 끙끙 앓는 편이다. |
| 彼はちょっとしたことでくよくよしがちだ。 | |
| ・ | 될 수 있는 한 도와주고 싶습니다. |
| できる限りのことをしてあげたいです。 | |
| ・ | 될 수 있는 한 모든 지원을 제공하겠습니다. |
| できる限りのサポートを提供します。 | |
| ・ | 가능한 한 지원을 제공하겠습니다. |
| できる限りのサポートを提供します。 | |
| ・ | 가능한 한 협력하도록 하겠습니다. |
| できる限り協力しようとします。 | |
| ・ | 되도록이면 모두의 의견을 듣고 싶습니다. |
| できる限りみんなの意見を聞きたいと思います。 | |
| ・ | 하라면 하겠지만 되도록이면 하고 싶지 않아요. |
| しろと言われればするけど、できればしたくないです。 | |
| ・ | 되도록이면 당신과 친구가 되고 싶습니다. |
| できればあなたと友達になりたいです。 | |
| ・ | 그는 걱정돼서 성화를 부리고 있다. |
| 彼のことが心配でひどく気をもんでいる。 | |
| ・ | 그는 어려운 상황에서도 끄덕없는 강한 성격을 가지고 있다. |
| 彼は厳しい状況にもびくともしない強さを持っている。 | |
| ・ | 두려움에 직면해도 그는 끄덕없었다. |
| 恐怖に直面しても彼はびくともしなかった。 | |
| ・ | 아무리 흔들려도 저 탑은 끄덕없었다. |
| どんなに揺れても、あの塔はびくともしなかった。 | |
| ・ | 그 질문에 대해 그는 끄덕도 하지 않았다. |
| その質問に対して彼はびくともしなかった。 | |
| ・ | 그 돌은 끄덕없다. |
| その石はびくともしない。 | |
| ・ | 그는 아무리 압박을 가해도 끄덕없었다. |
| 彼はどんなに圧力をかけても、びくともしなかった。 | |
| ・ | 말끝을 흐리지 말고 분명하게 말해 주세요. |
| 言葉を濁すことなく、はっきりと言ってほしい。 | |
| ・ | 중요한 말을 할 때마다 그녀는 말끝을 흐린다. |
| 重要な話をするとき、彼女はいつも言葉を濁す。 | |
| ・ | 그는 질문에 답할 때 항상 말끝을 흐린다. |
| 彼は質問に答えるとき、いつも言葉を濁す。 | |
| ・ | 말끝을 흐리지 말고 당당하게 주장하십시오. |
| 言葉を濁すことなく、堂々と主張してください。 | |
| ・ | 사실이 믿기지 않는다며 말끝을 흐렸다. |
| 事実が信じられないと言葉を濁した。 | |
| ・ | 이번 일로 부장님을 다시 보았습니다. |
| 今度のことで、部長を見直しました。 | |
| ・ | 외국에서 오랫동안 살다가 마침내 뿌리를 내리기로 결정했다. |
| 外国で長年暮らし、ついに根を下ろすことに決めた。 | |
| ・ | 디저트가 없어서 아이들이 입이 나왔다. |
| デザートがなかったので、子供たちが不満そうだった。 | |
| ・ | 아들은 내가 조금 잔소리를 했다고 그새 입이 나왔다. |
| 息子は私がちょっと小言を言ったからってその間ふくれていた。 | |
| ・ | 오늘은 한낮부터 에어컨을 켜지 않으면 견딜 수 없다. |
| 今日は真昼間からエアコンをつけないと耐えられない。 | |
| ・ | 한낮에 별을 볼 수 있는 일이 있을까? |
| 真昼間に星が見えることなんてあるのかな? | |
| ・ | 한낮인데 벌써 졸리기 시작했다. |
| 真昼間だというのに、もう眠くなってきた。 | |
| ・ | 한낮인데도 거리에 사람이 적다. |
| 真昼間だというのに、街には人が少ない。 | |
| ・ | 이렇게 한낮에 밖을 걸으면 피부가 탈 것 같다. |
| こんな真昼間に外を歩くと、日焼けしそうだ。 | |
| ・ | 한낮의 거리는 매우 번화하다. |
| 真昼の街はとても賑やかだ。 | |
| ・ | 여행자는 해가 중천에 뜨자 나무 그늘에서 쉬었다. |
| 旅人は太陽が中天に昇ると、木陰で休んだ。 | |
| ・ | 해가 중천에 뜨면 농사일을 잠시 중단한다. |
| 太陽が中天に昇ると、農作業を一時中断する。 | |
| ・ | 등산 중 해가 중천에 뜨면 풍경이 한층 더 아름다워 보인다. |
| 登山中に太陽が中天に昇ると、景色が一層美しく見える。 | |
| ・ | 해가 중천에 뜨면 하루의 절반이 지난 것이다. |
| 太陽が中天に昇ると、一日の半分が過ぎたことになる。 | |
| ・ | 해가 중천에 뜨면 그림자가 짧아진다. |
| 太陽が中天に昇ると、影が短くなる。 | |
| ・ | 해가 중천에 뜰 때쯤 밖은 매우 더워진다. |
| 太陽が中天に昇るころ、外はとても暑くなる。 | |
| ・ | 여러 번 반복하면 자연스럽게 손에 익는다. |
| 何度も繰り返せば、自然と手に慣れる。 | |
| ・ | 세 달 정도 지나니 일이 손에 익어 작업 속도가 빨라졌다. |
| 三ヵ月くらい過ぎると、仕事が手につき、作業速度が速くなった。 | |
| ・ | 그는 냉정해서 피가 거꾸로 솟는 일이 거의 없다. |
| 彼は冷静だから、頭に血が上ることはめったにない。 | |
| ・ | 사소한 일로 피가 거꾸로 솟아서는 안 된다. |
| 些細なことで頭に血を上らせてはいけない。 | |
| ・ | 그런 말을 들으면 누구라도 피가 거꾸로 솟지. |
| そんなことを言われたら、誰だって頭に血が上るよ。 | |
| ・ | 그녀와 눈이 맞아 부끄러워서 바로 눈을 피했다. |
| 彼女と目が合って、恥ずかしくてすぐに目をそらした。 | |
| ・ | 복도에서 우연히 그와 눈이 맞았다. |
| 廊下で偶然彼と目が合った。 |
