<との韓国語例文>
| ・ | 그런 작은 일에도 의심을 살 수 있다. |
| そんな小さなことでも疑われることがある。 | |
| ・ | 의심을 살 만한 일은 없다고 강하게 주장했다. |
| 疑われるようなことはしていないと強く言い張った。 | |
| ・ | 오늘은 재수 좋으니까 좋은 일이 있을 것 같은 예감이 든다. |
| 今日はついてるから、何か良いことがありそうな予感がする。 | |
| ・ | 재수 좋다고 생각했는데 갑자기 문제가 생겼다. |
| ついてると思ったのに、急に問題が発生した。 | |
| ・ | 그녀는 항상 재수가 좋다. 어떤 일이든 잘 된다. |
| 彼女はいつもついてる。どんなことでもうまくいく。 | |
| ・ | 오늘은 억세게 재수 좋은 날이야. |
| 今日はとってもついてる日だな。 | |
| ・ | 바쁜 중에도 잠깐의 짬을 내서 휴식을 취하는 것이 중요하다. |
| 忙しい中でも、少しの合間を縫ってリラックスすることが大切だ。 | |
| ・ | 수업의 짬을 내서 친구를 만날 예정이다. |
| 授業の合間を縫って、友達と会う予定だ。 | |
| ・ | 짬을 내서 점심을 먹을 수 있었다. |
| 合間を縫って、ランチを食べることができた。 | |
| ・ | 바쁘겠지만 내일 짬 좀 내줘. |
| 忙しいと思うけど、明日ちょっと時間作って | |
| ・ | 프로젝트를 진행할 때 고객의 니즈를 염두에 두고 있어야 합니다. |
| プロジェクトを進める上で、顧客のニーズを念頭に入れておく必要があります。 | |
| ・ | 날씨 변화도 계산에 넣고 행동하는 것이 중요하다. |
| 天候の変化も計算に入れて行動することが重要です。 | |
| ・ | 세상없어도 꿈을 쫓는 것을 절대 포기하지 않을 거야. |
| 何事があっても、夢を追い続けることを決してやめない。 | |
| ・ | 세상없어도 가족을 지원하는 것이 내 책임이다. |
| 何事があっても、家族を支えることが私の責任です。 | |
| ・ | 세상없어도 나는 약속을 지키기로 했다. |
| 何事があっても、約束は守ると決めた。 | |
| ・ | 환경 보호에 마음이 있는 사람들이 모여서 토론회를 열기로 했다. |
| 環境保護に関心がある人たちが集まって、討論会を開くことになった。 | |
| ・ | 그 영화는 첫날부터 대히트를 쳤지만, 점차 기세가 꺾였다. |
| その映画は初日から大ヒットしたが、次第に勢いが止まった。 | |
| ・ | 좋은 출발을 했지만, 중간에 기세가 꺾였다. |
| 良いスタートを切ったものの、途中で勢いが止まってしまった。 | |
| ・ | 모두 함께 결정한 일인데, 왜 내가 혼자 독박을 써야 하는가. |
| みんなで決めたことなのに、なぜ私が一人で罪を被らなければならないのか。 | |
| ・ | 오랫동안 만나지 못했던 어머니와 재회하자, 닭똥 같은 눈물이 흘러내렸다. |
| 長い間会えなかった母親と再会し、大粒の涙がこぼれた。 | |
| ・ | 구인 광고를 보고, 업계의 동향에 대해서도 배울 수 있었다. |
| 求人広告を見て、業界の動向についても学ぶことができた。 | |
| ・ | 구인 광고가 게재되면 많은 지원자들로부터 연락이 온다. |
| 求人広告が掲載されると、多くの応募者から連絡がある。 | |
| ・ | 구인 광고에 기재된 조건을 잘 확인하는 것이 중요하다. |
| 求人広告に記載されている条件をよく確認することが大切だ。 | |
| ・ | 구인 광고는 웹사이트나 신문에 게재되는 경우가 많다. |
| 求人広告はウェブサイトや新聞に掲載されることが多い。 | |
| ・ | 구인 광고를 보고 지원하기로 결심했다. |
| 求人広告を見て、応募しようと決めた。 | |
| ・ | 기업지배구조 향상을 위한 노력이 주목받고 있다. |
| コーポレート・ガバナンスの向上に向けた取り組みが注目されている。 | |
| ・ | 기업은 기업지배구조를 통해 이해 관계자들과 신뢰 관계를 구축한다. |
| 企業は、コーポレート・ガバナンスを通じて、ステークホルダーとの信頼関係を築く。 | |
| ・ | 기업지배구조 강화는 기업의 리스크 관리에도 기여한다. |
| コーポレート・ガバナンスの強化は、企業のリスク管理にも寄与する。 | |
| ・ | 기업지배구조 규정에 따라, 이사회 역할이 강화될 예정이다. |
| 新しいガバナンス規定により、取締役会の役割が強化されることになった。 | |
| ・ | 기업지배구조에서 투명성이 중요한 과제가 되고 있다. |
| コーポレート・ガバナンスにおける透明性が重要な課題となっている。 | |
| ・ | 기업지배구조 개선이 기업 가치를 향상시키는 데 연결된다. |
| コーポレート・ガバナンスの改善が、企業の価値向上に繋がる。 | |
| ・ | 최근 기업들의 기업지배구조가 강화되고 있다. |
| 最近、企業のコーポレート・ガバナンスが強化されつつある。 | |
| ・ | 기업지배구조가 잘 되어 있는 기업은 주주들의 신뢰가 높다. |
| コーポレート・ガバナンスがしっかりしている企業は、株主からの信頼が高い。 | |
| ・ | 직업병으로 인한 컨디션 불량으로 결근하는 경우가 있습니다. |
| 職業病による体調不良で欠勤することがあります。 | |
| ・ | 그 사람이 무단결근을 하다니 분명히 무슨 일이 있는 게 틀림없습니다. |
| あの人が無断欠勤するなんてきっと何かあったに違いありません。 | |
| ・ | 결근이 많으면 평가에 영향을 미칠 수 있다. |
| 欠勤が多いと、評価に影響することがある。 | |
| ・ | 결근이 계속되면 일에 지장이 생긴다. |
| 欠勤が続くと、仕事に遅れが出てしまう。 | |
| ・ | 그녀는 가족과 함께 장사를 하고 있다. |
| 彼女は家族と一緒に商売をしている。 | |
| ・ | 장사를 하는 데 있어 고객과의 신뢰 관계가 중요하다. |
| 商売をする上で、顧客との信頼関係が大切だ。 | |
| ・ | 모두 함께 협력하여 뒤처리를 해서 빨리 끝났다. |
| みんなで協力して後片付けをすることで、早く終わった。 | |
| ・ | 이벤트가 끝난 후 뒤처리는 힘들었다. |
| イベントが終わった後の後片付けは、大変だった。 | |
| ・ | 면접실 온도가 조금 추워서, 코트를 벗었다. |
| 接室の温度が少し寒かったので、コートを脱いだ。 | |
| ・ | 면접실에 들어갈 때는 긴장하지 않고 자신감을 가지고 들어가는 것이 중요하다. |
| 面接室に入るときは、緊張せずに自信を持って入ることが大切だ。 | |
| ・ | 면접실에서는 면접관에게 자신을 잘 어필하는 것이 중요하다. |
| 面接室では、面接官に自分をよくアピールすることが大切だ。 | |
| ・ | 그녀의 오답은 작은 계산 실수였다. |
| 彼女の誤答はちょっとした計算ミスだった。 | |
| ・ | 이 그룹은 매우 의좋고, 동료 간의 신뢰가 느껴졌다. |
| このグループはとても睦まじく、仲間同士の信頼が感じられた。 | |
| ・ | 모두가 의좋게 모여서 회의는 매우 원활하게 진행되었다. |
| みんなが睦まじく集まることで、会議はとても円滑に進んだ。 | |
| ・ | 그녀와 그는 매우 의가 좋고, 주변 사람들도 흐뭇하게 느꼈다. |
| 彼女と彼はとても睦まじく、周りもほほえましく感じた。 | |
| ・ | 부부는 매우 의가 좋고, 누구나 부러워할 만한 관계였다. |
| 夫婦はとても睦まじく、誰もが羨むような関係だった。 | |
| ・ | 콘서트가 끝날 때 관객들이 일제히 일어나 열광의 도가니가 되었다. |
| コンサートの終わりに観客が一斉に立ち上がり、熱狂のるつぼとなった。 |
