<との韓国語例文>
| ・ | 참 가지가지 하네. |
| ほんとに色々とやってくれるね。 | |
| ・ | 그 영화는 틀에 박힌 이야기로, 마치 판에 박힌 것 같았다. |
| その映画は型にはまったストーリーで、まるで板に刻まれたようだった。 | |
| ・ | 매일 같은 일을 반복하면 인생이 판에 박힌 것처럼 느껴진다. |
| 毎日同じことを繰り返していると、人生が板に刻まれたように感じる。 | |
| ・ | 틀에 박히지 않고 유연하게 대응하는 것이 중요하다. |
| 型にはまらず、柔軟に対応することが大切だ。 | |
| ・ | 틀에 박히지 말고 더 유연한 생각을 가져야 한다. |
| 型にはまることなく、もっと柔軟な考えを持つべきだ。 | |
| ・ | 나는 틀에 박히는 것을 싫어하고 항상 새로운 것에 도전한다. |
| 型にはまるのが嫌いで、いつも新しいことに挑戦している。 | |
| ・ | 틀에 박히지 말고 자유롭게 창의적으로 해라. |
| 型にはまることなく、自由に創造してほしい。 | |
| ・ | 친구를 배신한 것을 생각하면 양심이 찔린다. |
| 友達を裏切ったことを思うと、良心が痛む。 | |
| ・ | 그에게 아무 말 없이 떠난 것을 생각하면 양심이 찔린다. |
| 彼に何も言わずに離れたことを考えると、良心が痛む。 | |
| ・ | 거짓말을 한 것에 양심이 찔린다. |
| 嘘をついてしまったことに、良心が痛む。 | |
| ・ | 다른 사람의 물건을 훔친 것에 양심이 찔린다. |
| 他人の物を盗んだことに、良心が痛む。 | |
| ・ | 사람을 속인 것에 양심이 찔린다. |
| 人を騙してしまったことに、良心が痛む。 | |
| ・ | 그런 일을 한 것에 양심이 찔렸다. |
| あんなことをしたことに、良心が痛んだ。 | |
| ・ | 회심의 일격을 날림으로써 경기를 뒤집었다. |
| 会心の一撃を放ったことで、試合の流れが変わった。 | |
| ・ | 그 슛은 바로 회심의 일격이었다. |
| あのシュートはまさに会心の一撃だった。 | |
| ・ | 그 회사의 경영자는 상식 밖의 행동을 자주 한다. |
| その会社の経営者は常識外の行動を取ることが多い。 | |
| ・ | 나는 계속 그에게 꼬리를 밟히고 있었다. |
| 私はずっと彼に尾行されていた。 | |
| ・ | 범인은 경찰에게 꼬리를 밟히고 있다는 것을 몰랐다. |
| 犯人は警察に尾行されていることに気づかなかった。 | |
| ・ | 그는 누군가에게 꼬리를 밟히고 있다는 것을 깨달았다. |
| 彼は誰かに尾行されていることに気づいた。 | |
| ・ | 기업의 경영 방침에 대해 주주와 경영진이 대립각을 세우고 있다. |
| 企業の経営方針について、株主と経営陣が対立している。 | |
| ・ | 그는 상사와 의견이 대립각을 세워서 한동안 일이 잘 풀리지 않았다. |
| 彼は上司と意見が対立して、しばらく仕事がうまくいかなかった。 | |
| ・ | 검찰은 검찰개혁을 추진하는 정부와 대립각을 세우며 강력히 저항하는 모습을 보였다. |
| 検察は、検察改革を推進する政府と対立点を掲げ、強く抵抗する姿勢を示した。 | |
| ・ | 많은 학생들에게 사랑받았던 선생님은 결국 교단을 떠나기로 결심했다. |
| 多くの生徒に愛された先生は、ついに教壇を離れることを決めた。 | |
| ・ | 정년퇴직으로 교단을 떠난 그는 지금은 여유롭게 지내고 있다. |
| 定年退職で教壇を離れた彼は、今はのんびりと過ごしている。 | |
| ・ | 오랫동안 교사로 일해왔지만 결국 교단을 떠나기로 했다. |
| 長年教師として働いてきたが、ついに先生を辞めることにした。 | |
| ・ | 경찰이 쫓아오자 도둑은 쏜살같이 꽁무니를 빼고 도망갔다. |
| 警察が追いかけてくると泥棒は一目散に逃げたとのことです。 | |
| ・ | 내 의견이 받아들여지지 않는다고 느껴 물러나기로 결심했다. |
| 自分の意見が受け入れられないことを感じ、身を引くことに決めた。 | |
| ・ | 그녀는 문제에 휘말리고 싶지 않아서 물러났다. |
| 彼女はトラブルに巻き込まれたくないので、身を引いた。 | |
| ・ | 그녀는 팀 리더로서의 책임을 마치고 물러났다. |
| 彼女はチームのリーダーとしての責任を終え、身を引いた。 | |
| ・ | 정치인으로서의 역할을 마치고 결국 물러났다. |
| 政治家としての役割を終え、ついに身を引いた。 | |
| ・ | 문제를 해결할 수 없다고 생각해서, 물러나기로 했다. |
| 問題が解決できないと思ったので、身を引くことにした。 | |
| ・ | 전체를 보려면 뒤로 좀 물러서야 합니다. |
| 全体を見ようとすれば、後ろにちょっと下がらなければなりません。 | |
| ・ | 형제는 항상 작은 일로 싸워서 자주 치고 박는다. |
| 兄妹はいつも小さなことでケンカして、よく殴り合いをする。 | |
| ・ | 그가 거짓말을 하는 것은 한두 번이 아니다. |
| 彼が嘘をつくのは珍しいことじゃない。 | |
| ・ | 그녀가 약속을 어긴 것은 한두 번이 아니다. |
| 彼女が約束を破るのは何度もあることだ。 | |
| ・ | 병이 나은 것은 의사의 노력과 하늘이 도와준 덕분이다. |
| 病気が治ったのは、医師の努力と天が助けてくれたおかげだ。 | |
| ・ | 그가 말하는 것은 전혀 씨알도 안 먹혔다. |
| 彼が話すことは、まったく信じてもらえなかった。 | |
| ・ | 아무리 설득해도, 그는 전혀 씨알도 안 먹혔다. |
| 何度説得しても、彼は全然聞こうとしなかった。 | |
| ・ | 그는 팀원들과 계약 문제로 피 튀기게 싸웠다. |
| 彼はチームメンバーと、契約のことで激しく争った。 | |
| ・ | 그녀와 나는 처음에 의견이 맞지 않아 피 튀기게 싸웠다. |
| 彼女と私は最初の頃、意見が食い違って激しくぶつかり合った。 | |
| ・ | 우리는 다른 사람을 상처 입히는 일을 피해야 한다. |
| 私たちは他人を傷つけるようなことは避けるべきだ。 | |
| ・ | 자신이 옳다고 확신해도 직접적으로 반론을 내세워 상대의 기분을 상하게 하는 것은 피하는 편이 좋다. |
| 自分は正しいと確信していても、ストレートに反論をぶつけて相手の機嫌を損ねることは避けたほうがいい。 | |
| ・ | 그 배우는 연기력이 뛰어나고, 영화 산업에서 손가락 안에 드는 실력자가 되었다. |
| あの俳優は演技力が素晴らしく、映画業界で指折りの実力者となった。 | |
| ・ | 그 선수는 세계 최고의 선수들 중 하나로 손가락 안에 든다. |
| あの選手は世界のトップクラスで、手に入るレベルの選手だ。 | |
| ・ | 어떻게 해야 할지 잘 생각하고, 옳은지 아닌지 잘잘못을 따져야 한다. |
| 今後どうするべきかをよく考え、正しいかどうかを問いただすことが必要だ。 | |
| ・ | 그녀가 말한 것이 정말 옳은지 잘잘못을 따지고 싶다. |
| 彼女が言ったことが本当に正しいのか、しっかりと問いただしたい。 | |
| ・ | 누가 잘못했는지를 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
| 誰が間違っていたのかを問いただすことが重要だ。 | |
| ・ | 문제를 해결하기 위해서는 먼저 옳은 것과 틀린 것을 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
| 問題を解決するためには、まずは正しいことと間違っていることを問いただすことが大事だ。 | |
| ・ | 네가 한 일에 대해 옳은지 틀린지 잘잘못을 따질 생각이다. |
| あなたがしたことに対して、正しいか間違っているかを問いただすつもりだ。 | |
| ・ | 이 문제에 대해서는 누가 옳은지 확실히 잘잘못을 따져야 한다. |
| この件に関しては、どちらが正しいのかしっかりと問いただす必要がある。 |
