<との韓国語例文>
| ・ | 약속을 어긴 덕분에 나는 그에게 눈 밖에 났다. |
| 約束を破ったことで、私は彼に嫌われた。 | |
| ・ | 그런 말을 하면 눈 밖에 날 거야. |
| そんなことを言ったら、嫌われるよ。 | |
| ・ | 그런 짓을 하고 눈총을 받을 걸 몰랐나? |
| あんなことをして、白い目で見られるのが分からないのか。 | |
| ・ | 그녀는 주변에서 눈총을 받고 있다는 걸 깨닫지 못하고 있다. |
| 彼女は周りから白い目で見られていることに気づいていない。 | |
| ・ | 그런 말을 하면 눈총을 받을 거야. |
| そんなことを言うと、白い目で見られるよ。 | |
| ・ | 눈총을 받는 일이 있더라도 할 말은 해야겠다. |
| 憎まれることがあったとしても言いたいことは言わなければならない。 | |
| ・ | 말 안 해도, 그 약속을 지켜줄 거라고 믿고 있다. |
| 言わなくても、あの約束は守ってくれると信じている。 | |
| ・ | 말 안 해도, 모두가 협력해 줄 거라고 생각한다. |
| 言わなくても、みんなが協力してくれると思う。 | |
| ・ | 말 안 해도, 제대로 이해하고 있으니까 괜찮아. |
| 言わなくても、ちゃんと分かっているから大丈夫だよ。 | |
| ・ | 여기에 있으면 친정에 온 기분이라서 정말 행복하다고 느낀다. |
| ここにいると、居心地がよくて本当に幸せだと感じる。 | |
| ・ | 여자를 밝힌다는 소문이 있지만, 사실 그렇지 않을 수도 있다. |
| 女好きだと噂されているけど、実はそうでもないかもしれない。 | |
| ・ | 마음 같아서는 포기하고 싶지 않지만, 현실적으로 어려운 상황이다. |
| 気持ちとしては諦めたくないけど、現実的に難しい状況だ。 | |
| ・ | 마음 같아서는 다시 얘기하고 싶지만, 타이밍이 맞지 않는다. |
| 気持ちとしてはもう一度話し合いたいけど、タイミングが合わない。 | |
| ・ | 마음 같아서는 여행 가고 싶었지만, 예산이 부족했다. |
| 気持ちとしては旅行に行きたかったが、予算が足りなかった。 | |
| ・ | 마음 같아서는 더 빨리 끝내고 싶었지만, 시간이 부족했다. |
| 気持ちとしてはもっと早く終わらせたかったけど、時間が足りなかった。 | |
| ・ | 마음 같아서는 나가고 싶었지만, 날씨가 나빠서 포기했다. |
| 気持ちとしては出かけたかったけど、天気が悪くてやめた。 | |
| ・ | 마음 같아서는 더 공부하고 싶지만, 지금은 바빠서 무리다. |
| 気持ちとしてはもっと勉強したいけど、今は忙しくて無理だ。 | |
| ・ | 마음 같아서는 참가하고 싶었지만, 어쩔 수 없이 시간이 안 됐다. |
| 気持ちとしては参加したかったけど、どうしても時間が取れなかった。 | |
| ・ | 마음 같아서는 좀 더 기다리고 싶었지만, 어쩔 수 없이 결단을 내렸다. |
| 気持ちとしてはもう少し待ちたかったが、仕方なく決断した。 | |
| ・ | 마음 같아서는 더 도와주고 싶은데, 바빠서 할 수 없다. |
| 気持ちとしてはもっと手伝いたいけど、忙しくてできない。 | |
| ・ | 다른 사람에게 지적받는 것이 빡친다. |
| 他人に指摘されることが腹立つ。 | |
| ・ | 약속을 지키지 않은 것에 빡친다. |
| 約束を守らなかったことで腹立つ。 | |
| ・ | 누가 이렇게 나쁜 짓을 했지? 진짜 빡치네! |
| 誰がこんなに悪いことしたの? 本当に腹立つわ! | |
| ・ | 문제를 가만히 두면 더 커질 수 있다. |
| 問題をほっておいておくと、もっと大きくなることがある。 | |
| ・ | 저 문제에 관련되면 점점 늪에 빠지게 된다. |
| あの問題に関わっていると、どんどん沼にはまることになる。 | |
| ・ | 한 번 늪에 빠지면 쉽게 빠져나오기 어려운 경우가 많다. |
| 一度沼にはまると、簡単には抜け出せないことが多い。 | |
| ・ | 그의 연기력은 높게 평가되었고, 이름을 알리게 되었다. |
| 彼の演技力は高く評価され、名を広めることになった。 | |
| ・ | 노력으로 마침내 자신의 이름을 알릴 수 있었다. |
| 努力によって、ついに自分の名を広めることができた。 | |
| ・ | 솜방망이 처벌을 받으면서 그는 전혀 반성하지 않았다. |
| 軽い処罰を受けたことにより、彼は全く反省しなかった。 | |
| ・ | 솜방망이 처벌로는 범죄가 사라지지 않는다. 더 엄격하게 해야 한다. |
| 軽い処罰では、犯罪はなくならない。もっと厳しくしなければならない。 | |
| ・ | 책을 읽고 세상이 넓어졌다고 느꼈다. 눈이 트인 순간이었다. |
| 本を読んで、世界が広がったと感じた。目が開けた瞬間だった。 | |
| ・ | 그 전략으로 적을 무릎을 꿇리게 할 수 있었다. |
| その策略で敵を降参させることができた。 | |
| ・ | 경기에서 상대를 무릎을 꿇리게 할 수 있었다. |
| 試合で相手を降参させることができた。 | |
| ・ | 밤이 깊어져서 돌아가기로 했다. |
| 夜深くなったので、帰ることにした。 | |
| ・ | 밤이 깊어지자 별들이 더욱 빛나기 시작했다. |
| 夜が深くなると、星がもっと輝きだした。 | |
| ・ | 밤 깊은 시간에 문득 옛날 일을 떠올렸다. |
| 夜深い時間に、ふと昔のことを思い出した。 | |
| ・ | 밤이 깊어지면, 도시는 완전히 조용해진다. |
| 夜深いと、町はすっかり静かになる。 | |
| ・ | 그는 강한 상대와 한판 떴지만, 마지막에는 이겼다. |
| 彼は強い相手と一勝負をはったが、最後には勝った。 | |
| ・ | 그와 한판 뜨는 것은 무섭지만, 도전해야 한다. |
| 彼と一勝負をはるのは怖いけれど、挑戦しなければならない。 | |
| ・ | 그는 라이벌과 한판 떴다. |
| 彼はライバルと一勝負をはった。 | |
| ・ | 세상을 뜬다는 것은 모든 고통에서 해방되는 일이기도 하다. |
| 世を去るということは、すべての苦しみから解放されることでもある。 | |
| ・ | 그 위대한 지도자가 세상을 뜬 것은 나라 전체에 큰 손실이었다. |
| その偉大な指導者が世を去ったことは、国全体にとって大きな損失だった。 | |
| ・ | 친구가 세상을 떳다는 소식을 듣고 매우 충격을 받았다. |
| 友人が世を去ったことを聞いて、とてもショックを受けた。 | |
| ・ | 소중한 사람이 세상을 뜬 것은 매우 슬픈 일이다. |
| 大切な人が世を去るのはとても悲しいことだ。 | |
| ・ | 그는 이혼녀와의 관계를 정리할 계획이다. |
| 彼は離婚女との関係を清算するつもりだ。 | |
| ・ | 그 남자는 몇 년 전에 이혼녀와 헤어졌다. |
| その男は何年も前に離婚女と別れた。 | |
| ・ | 연상의 남성을 연모하는 감정을 가지는 것은 자연스러운 일이다. |
| 年上の男性を慕う気持ちを抱くのは自然なことだ。 | |
| ・ | 그는 선생님을 매우 연모하고 있다. |
| 彼は先生をとても慕っている。 | |
| ・ | 데릴사위제를 선택함으로써 아내의 집안을 이어갈 수 있다. |
| 婿入り婚を選ぶことで、妻の家の家系を継ぐことができる。 | |
| ・ | 데릴사위제를 선택하는 이유는 가족 사정이나 경제적 이유가 있을 수 있다. |
| 婿入り婚を選ぶ理由は、家族の事情や経済的な理由によることがある。 |
