| ・ |
지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
|
今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 |
| ・ |
그 오해를 풀기 위해서는 정확히 시비를 가려야 한다. |
|
その誤解を解くためには、きちんと是非を問うべきだ。 |
| ・ |
서로 의견이 다르므로 시비를 가리는 것이 필요하다. |
|
お互いに意見が食い違っているので、是非を問うことが必要だ。 |
| ・ |
그는 그 문제에 대해 시비를 가리려고 모두에게 의견을 물었다. |
|
彼はその問題について是非を問おうとして、みんなに意見を求めた。 |
| ・ |
자신의 의견을 주장하기 위해 상대에게 침을 뱉는 일은 하면 안 된다. |
|
自分の意見を主張するために、相手に唾を吐くようなことをしてはいけない。 |
| ・ |
먼저 자신의 행동을 되돌아봐야 한다. 침을 뱉는 일은 그만두어야 한다. |
|
まず自分の行動を見直すべきだ。唾を吐くようなことはやめなさい。 |
| ・ |
그런 말을 하며 상대에게 침을 뱉다니, 너무 무례하다. |
|
そんなことを言って相手に唾を吐くなんて、あまりにも無礼だ。 |
| ・ |
싱가폴에서는 도로에 침을 뱉는 것은 범죄가 된다. |
|
シンガポールでは道路に唾を吐くのは犯罪とされる。 |
| ・ |
그녀는 다른 사람을 이용할 생각만 하고, 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
|
彼女は他人を利用することしか考えず、肝臓も胆嚢もないような人だ。 |
| ・ |
그는 전혀 다른 사람을 생각하지 않고, 너무 자기중심적이다. 간도 쓸개도 없다. |
|
彼は全く他人のことを考えず、あまりにも自分本位だ。肝臓も胆嚢もない。 |
| ・ |
그 새로운 직원은 상사와 동료들에게 호감을 사기 위해 열심히 노력하고 있다. |
|
その新しい社員は、上司や同僚に好感を買おうと一生懸命頑張っている。 |
| ・ |
최첨단 기능을 갖춘 것도 소비자의 호감을 샀다. |
|
最先端の機能を備えたことも、消費者から好感を買った。 |
| ・ |
불화가 계속되면 부부 사이에 틈이 벌어질 수 있다. |
|
不和が続くと、夫婦の間に隙間ができることがある。 |
| ・ |
신뢰 관계에 틈이 벌어지면 쉽게 원래 상태로 돌아갈 수 없다. |
|
信頼関係に隙間ができると、簡単に元に戻すことができない。 |
| ・ |
협력 관계에 틈이 벌어져서 프로젝트가 지연되었다. |
|
協力関係に隙間ができ、プロジェクトが遅れた。 |
| ・ |
친한 친구들 사이에서도 의견 불일치로 틈이 벌어질 수 있다. |
|
親しい友人同士でも、意見の不一致から隙間ができることがある。 |
| ・ |
그 정치인은 여러 번 스캔들에 휘말리며 입방아에 오르는 일이 많다. |
|
あの政治家は何度もスキャンダルに巻き込まれ、入ってしまうことが多い。 |
| ・ |
그녀는 학교에 다니면서 아르바이트로 밥벌이를 한다. |
|
彼女は学校に通いながら、アルバイトで生計を立てている。 |
| ・ |
지금 아르바이트를 하면서 밥벌이를 하고 있다. |
|
今、アルバイトをして生計を立てています。 |
| ・ |
아내도 밥벌이를 해보겠다며 팔을 걷어붙이고 나섰습니다. |
|
妻も稼いでみると腕まくりをして立ち上がりました。 |
| ・ |
그녀는 동의의 표시로 고개를 끄떡일 수밖에 없었다. |
|
彼女は同意のサインとして、うなずくことしかできなかった。 |
| ・ |
그는 내 의견에 동의하며 고개를 끄떡였다. |
|
彼は私の意見に同意して、しっかりとうなずいた。 |
| ・ |
상사가 하는 말에 모두 고개를 끄떡이며, 이해한 척했다. |
|
上司が言うことに全てうなずいて、納得しているふりをした。 |
| ・ |
그녀는 내가 한 말에 동의하며 가볍게 고개를 끄떡였다. |
|
彼女は私が言ったことに同意して、軽くうなずいた。 |
| ・ |
선생님이 질문을 하자, 모두가 일제히 고개를 끄떡였다. |
|
先生が質問すると、みんなが一斉にうなずいた。 |
| ・ |
어른으로서, 제대로 나이값을 해야 한다. |
|
大人として、ちゃんと年齢に相応しい態度を取らないといけない。 |
| ・ |
이 아파트 외관은 변변치 않지만, 내부는 넓다. |
|
このアパートは外観は変わり映えしないが、内部は広い。 |
| ・ |
그 이벤트는 조금 변변치 않았지만, 즐거웠다. |
|
そのイベントは少し変わり映えしなかったが、楽しめた。 |
| ・ |
그릇 씻는 것은 조금 귀찮지만, 끝나면 상쾌하다. |
|
食器を洗うことは少し面倒だけど、終わった後はすっきりする。 |
| ・ |
아이들도 먹기 좋게 크기로 자른 거야. |
|
子供でも食べやすいサイズにカットしておいたよ。 |
| ・ |
아버지는 매일 저녁상 앞에서 가족과 시간을 보낸다. |
|
父は毎晩、夕食の膳を囲んで家族と過ごす。 |
| ・ |
그 사람이 갑자기 한턱 쏘겠다고 했다. |
|
あの人が突然、おごってくれると言い出した。 |
| ・ |
힘이 없을 때는 무리하지 말고 쉬는 게 좋다. |
|
元気がないときは、無理せず休んだ方がいいよ。 |
| ・ |
가장 강하다고 생각했던 그를 이겨서 코를 납작하게 만들어 버렸다. |
|
最強だと思っていた彼を倒して、鼻を折ってやった。 |
| ・ |
가장 강하다고 생각했던 팀을 이겨서 상대방의 콧대를 꺾었다. |
|
最強だと思っていたチームを倒して、相手の鼻を折った。 |
| ・ |
이기적인 행동을 하는 그는 벌레만도 못한 인간이라고 생각한다. |
|
自分勝手な行動をする彼は、最低な人間だと思う。 |
| ・ |
그런 짓을 하다니, 벌레만도 못한 인간이라고 생각한다. |
|
あんなことをするなんて、最低な人間だと思う。 |
| ・ |
사람을 상처 입히는 일을 평범하게 하는 그는 벌레만도 못한 인간이다. |
|
人を傷つけることを平気でする彼は、最低な人間だ。 |
| ・ |
그런 끔찍한 일을 하다니, 벌레만도 못한 인간이다. |
|
そんなひどいことをするなんて、最低な人間だと思う。 |
| ・ |
안색을 살피는 것도 필요하지만, 너무 신경 쓰지 않는 것이 좋다. |
|
顔色をうかがうのは必要なことだけど、あまり気にしすぎない方がいい。 |
| ・ |
상사가 기분이 나쁜 것 같으면 모두가 안색을 살핀다. |
|
上司が不機嫌そうだと、みんな顔色をうかがう。 |
| ・ |
그녀가 이야기할 때, 나는 그녀의 안색을 살폈다. |
|
彼女が話しているとき、私は彼女の顔色をうかがっていた。 |
| ・ |
안색을 살피다 보면 오히려 자신의 생각을 말하지 못하게 된다. |
|
顔色をうかがっていると、逆に自分の考えが言えなくなる。 |
| ・ |
상사의 안색을 살피는 것은 직장에서 흔히 있는 일이다. |
|
上司の顔色をうかがうのは、職場でよくあることだ。 |
| ・ |
마음에 깊이 새겨져 잊을 수가 없다. |
|
心に深く刻み付けて忘れることができない。 |
| ・ |
잊을 수 없는 사건을 마음에 새겨서, 계속 기억하고 싶다. |
|
忘れられない出来事を心に刻んで、ずっと覚えておきたい。 |
| ・ |
그의 혁신이 산업계에 새로운 길을 닦는 결과를 낳았다. |
|
彼の革新が産業界に新しい道をならすことになった。 |
| ・ |
프로젝트의 관문을 넘었으므로 다음 단계로 나아갈 수 있다. |
|
プロジェクトの関門を超えたので、次のステップに進める。 |
| ・ |
새로운 기술을 배우는 것이 경력의 관문을 넘는 첫 번째 단계다. |
|
新しい技術を学ぶことが、キャリアの関門を超える第一歩だ。 |
| ・ |
새로운 프로젝트에서 관문을 넘으려면 더 많은 노력이 필요하다. |
|
新しいプロジェクトで関門を超えるには、さらに努力が必要だ。 |