<のの韓国語例文>
| ・ | 사건 발생 후, 억측이 무성하여 정확한 진상 파악이 어려운 상황이다. |
| 事件が起こった後、憶測が飛び交い、真相の解明が難しい状況だ。 | |
| ・ | 경영진의 퇴사 이유에 대해 억측이 무성하다. |
| 経営陣の退任理由について憶測が飛び交っている。 | |
| ・ | 그 사건에 대한 억측이 무성하다. |
| その事件については、憶測が飛び交っている。 | |
| ・ | 회사 내부의 인사 이동에 대해 추측이 난무하여, 직원들은 불안을 느끼고 있다. |
| 社内の人事異動について、憶測が飛び交い、社員たちは不安を感じている。 | |
| ・ | 신제품 출시와 관련해 공식 발표가 없어서, 추측이 난무하고 있다. |
| 新商品の発売については、まだ公式な発表がないため、憶測が飛び交っている。 | |
| ・ | 사건의 진상은 알 수 없고, 추측이 난무하고 있다. |
| 事件の真相は分からず、憶測が飛び交っている。 | |
| ・ | 그녀는 이 업계에서 오랜 경험이 있어서 잔뼈가 굵다. |
| 彼女はこの業界で長い経験があるので、経験豊富だ。 | |
| ・ | 이 일을 담당하는 직원은 잔뼈가 굵어서 안심하고 맡길 수 있다. |
| この仕事を担当している社員は経験豊富だから、安心して任せられる。 | |
| ・ | 저 시험은 너무 어려워서 죽을 지경이었다. |
| あのテストは難しすぎて、死にそうだった。 | |
| ・ | 잠을 못 자서 죽을 지경이야. |
| 睡眠不足で死にそうなの。 | |
| ・ | 주야를 막론하고 일하고 있어서 몸이 너무 피곤하다. |
| 昼夜を問わず働いているので、体が疲れ果てている | |
| ・ | 이 계획에는 두서가 없는 부분이 너무 많다. |
| この計画にはつじつまが合わない部分が多すぎる。 | |
| ・ | 그의 이야기는 두서가 없어서 믿을 수 없다. |
| 彼の話はつじつまが合わないので、信じることができない。 | |
| ・ | 선생님의 이야기는 언제나 귀에 쏙쏙 들어와서 바로 이해할 수 있다. |
| 先生の話はいつも分かりやすくて、すぐに理解できる。 | |
| ・ | 이 책은 설명이 간결해서 내용이 귀에 쏙쏙 들어왔다. |
| この本は説明が簡潔で、内容が頭に入ってきた。 | |
| ・ | 그의 설명은 정말 귀에 쏙쏙 들어왔다. |
| 彼の説明は本当に分かりやすい。耳にスッと入ってきた。 | |
| ・ | 선생님의 설명은 귀에 쏙쏙 들어와요. |
| 先生の説明は、とても分かりやすいです。 | |
| ・ | 그 결과는 손바닥 보듯이 알 수 있었다. |
| その結果は手に取るようにわかっていた。 | |
| ・ | 그의 마음은 손바닥을 보듯이 알 수 있다. |
| 彼の気持ちは手に取るようにわかる。 | |
| ・ | 그 실랑이가 큰 문제로 발전하기 전에, 바로 해결해야 한다. |
| そのいざこざが大きな問題に発展する前に、すぐに解決しなければならない。 | |
| ・ | 실랑이를 벌이는 건 정말 좋지 않다. 차분하게 이야기하자. |
| いざこざを起こすのは本当に良くない。冷静に話し合おう。 | |
| ・ | 건방을 떨고 있어서 빨리 주의시키는 게 좋을 거야. |
| 生意気な態度をとっていたので、すぐに注意したほうがいい。 | |
| ・ | 그는 나이가 많은 사람에게도 건방을 떨어, 아무도 그를 좋아하지 않아. |
| 彼は年上の人に対しても生意気な態度をとって、誰も彼を好まない。 | |
| ・ | 그렇게 건방을 떨면 주변 사람들이 불쾌하게 생각할 거야. |
| あんなに生意気な態度を取っていると、周りの人が不快に思うよ。 | |
| ・ | 많은 시련을 이겨낸 후, 서광이 비치는 날이 왔다. |
| 多くの試練を乗り越えた後、希望が見える日が来た。 | |
| ・ | 속이 썩을 때 친구의 말이 힘이 된다. |
| 心が苦しいとき、友達の言葉が励みになる。 | |
| ・ | 그 사건을 떠올리면 속이 썩는 것 같다. |
| あの出来事を思い出すと、心が苦しくなる。 | |
| ・ | 부모님은 항상 내 등을 떠밀어준다. |
| 親はいつも私の背中を押してくれる。 | |
| ・ | 그는 내가 결정을 내리는 것을 두려워할 때 등을 떠밀어줬다. |
| 彼は私が決断するのを恐れているとき、背中を押してくれた。 | |
| ・ | 사랑을 고백하는 것이 두려웠지만, 후회하지 않기 위해 전달했다. |
| 愛を告白するのは怖かったけど、後悔しないように伝えた。 | |
| ・ | 실패하고 웃음을 사는 것은 싫지만, 그것도 경험이라고 생각한다. |
| 失敗して笑われるのは嫌だけど、それも経験だと思う。 | |
| ・ | 그의 언행은 항상 모두에게 웃음을 사는 원인이 된다. |
| 彼の言動は、いつもみんなに笑われる原因になる。 | |
| ・ | 그렇게 이상한 옷차림을 하고, 웃음을 사는 것도 무리가 아니다. |
| あんなに変な格好をして、笑われるのも無理はない。 | |
| ・ | 장시간 회의로, 나사가 풀려서 집중할 수 없었다. |
| 長時間の会議で、気が緩んでしまい集中できなかった。 | |
| ・ | 이 두 사람은 얼굴이 똑같아서 분간이 안 가. |
| この二人は顔がそっくりで、見分かられないよ。 | |
| ・ | 그들의 목소리가 비슷해서 분간이 안 간다. |
| 彼らの声が似ているから、見分かられない。 | |
| ・ | 이 두 그림은 너무 비슷해서 분간이 안 간다. |
| この二つの絵は似すぎていて、見分かられない。 | |
| ・ | 그의 의견은 백 번 옳다. |
| 彼の意見は百回言っても間違いなく正しい。 | |
| ・ | 그 사람은 말하는 것이 너무 치기 어려서 가끔은 진지하게 듣기가 어렵다. |
| あの人、言うことが幼すぎて、時々真剣に聞く気になれない。 | |
| ・ | 그런 말을 하는 것은 마치 애처럼 치기 어리다. |
| そんなことを言うのは、まさにチビっ子みたいだよ。 | |
| ・ | 그녀는 그룹에서 벗어나 외기러기 같은 존재가 되었다. |
| 彼女はグループから外れて、孤雁のような存在になった。 | |
| ・ | 외기러기처럼 혼자서 나아갈 수밖에 없다. |
| 孤雁のように独りで進んでいくしかない。 | |
| ・ | 그는 마치 외기러기처럼 모두에게서 떨어져 혼자 있는 경우가 많다. |
| 彼はまるで孤雁のように、みんなから離れて一人でいることが多い。 | |
| ・ | 소쩍새의 울음소리는 매우 특징적이다. |
| コノハズクの鳴き声がとても特徴的だ。 | |
| ・ | 숲속에서 소쩍새를 봤다. |
| 森の中でコノハズクを見かけた。 | |
| ・ | 소쩍새의 울음소리가 밤 숲에 울려 퍼졌다. |
| コノハズクの鳴き声が夜の森に響いた | |
| ・ | 물가에서 백로가 물고기를 잡고 있는 모습을 봤다. |
| 水辺でシラサギが魚を捕まえているのを見た。 | |
| ・ | 백로는 그 우아한 자세로 유명하다. |
| 白鷺はその優雅な姿勢で知られている。 | |
| ・ | 백로가 연못 주변을 나는 것을 봤다. |
| シラサギが池の周りを飛んでいるのを見た。 | |
| ・ | 팔색조의 모습은 한번 보면 잊을 수 없다. |
| 八色鳥の姿は一度見れば忘れられない。 |
