<のの韓国語例文>
| ・ | 그의 재능은 다른 사람들과 비교도 되지 않는다. |
| 彼の才能は他の人と比べ物にならない。 | |
| ・ | 그 영화의 스토리에 마음이 당긴다. |
| その映画のストーリーに心が引かれる。 | |
| ・ | 그 영화의 스토리에 마음이 당긴다. |
| その映画のストーリーに心が引かれる。 | |
| ・ | 이국적인 문화에 마음이 당긴다. |
| 異国の文化に心が引かれる。 | |
| ・ | 그녀의 미소에 마음이 당긴다. |
| 彼女の笑顔に心が引かれる。 | |
| ・ | 이 책 내용에 마음이 당긴다. |
| この本の内容に心が引かれる。 | |
| ・ | 뭐가 달라도 다르다, 저 건물의 디자인은 바로 예술이다. |
| さすが違う、あの建物のデザインはまさに芸術だ。 | |
| ・ | 뭐가 달라도 다르다, 그의 제안은 다른 사람들과는 다르다. |
| さすが違う、彼の提案は他の人とは一味違う。 | |
| ・ | 뭐가 달라도 다르다, 저 선수의 플레이는 압도적이었다. |
| 一味違う、あの選手のプレーは圧倒的だった。 | |
| ・ | 뭐가 달라도 다르다, 그의 아이디어는 독창적이었다. |
| さすが違う、彼のアイデアは独創的だった。 | |
| ・ | 뭐가 달라도 다르다, 이게 바로 프로의 기술이다. |
| さすが違う、これがプロの技だ。 | |
| ・ | 뭐가 달라도 다르다, 그녀의 노래는 감동적이었다. |
| さすが違う、彼女の歌声は感動的だった。 | |
| ・ | 뭐가 달라도 다르다, 그의 연기는 압권이었다. |
| さすが違う、彼の演技は圧巻だった。 | |
| ・ | 그 부부는 결혼한 이후로 더 깨가 쏟아진다. |
| その夫婦は結婚してから、ますます仲むつまじい。 | |
| ・ | 저 신혼부부는 정말 깨가 쏟아지네. |
| あの新婚夫婦は本当に仲むつまじいね。 | |
| ・ | 그 부부는 깨가 쏟아지는 가정을 이루고 있다. |
| その夫婦は仲むつまじい家庭を築いている。 | |
| ・ | 기업의 입김이 지나치게 작용하면 문제가 될 수 있다. |
| 企業の影響力が働きすぎると問題になることがある。 | |
| ・ | 이 결정에는 누군가의 입김이 작용하고 있다고 느낀다. |
| この決定には、誰かの影響力が働いていると感じる。 | |
| ・ | 대기업의 입김이 작용하여 규제가 완화되었다. |
| 大企業の影響力が働いて、規制が緩和された。 | |
| ・ | 정치인의 입김이 작용하는 장면을 자주 본다. |
| 政治家の影響力が働く場面をよく見かける。 | |
| ・ | 상사의 입김이 작용한 결과, 결정이 바뀌었다. |
| 上司の影響力が働いた結果、決定が変わった。 | |
| ・ | 그 소년은 가게에서 난동을 부려 경찰에 연행되었다. |
| その少年は店で乱暴を働いて警察に連行された。 | |
| ・ | 취해서 난동을 부리는 것은 좋지 않다. |
| 酔って乱暴を働くのは良くない。 | |
| ・ | 그는 그 자리에서 난동을 부렸다. |
| 彼はその場で乱暴を働いた。 | |
| ・ | 그녀가 나쁜 일에 발을 담그고 있는 게 아닌지 의심하고 있다. |
| 彼女は悪いことに関わっているのではないかと疑っている。 | |
| ・ | 나쁜 일에 발을 담그면 금방 주변 사람들도 엮인다. |
| 悪いことに関わると、すぐに周りの人も巻き込まれる。 | |
| ・ | 그런 일에 발을 담그는 것은 위험하다. |
| あんな仕事に関わるのは危険だ。 | |
| ・ | 그의 말과 행동에 주먹이 운다. |
| 彼の言動に対して、殴りたい気持ちだ。 | |
| ・ | 그의 배신에 주먹이 운다. |
| 彼の裏切りに、殴りたい気持ちだ。 | |
| ・ | 너무 참을 수 없어서 주먹이 운다. |
| あまりのひどさに、殴りたい気持ちだ。 | |
| ・ | 도쿄행 비행기를 예약했다. |
| 東京行きのフライトを取った。 | |
| ・ | 이 버스는 요코하마행입니다. |
| このバスは横浜行きです。 | |
| ・ | 오사카행 티켓을 예약했다. |
| 大阪行きのチケットを予約した。 | |
| ・ | 신주쿠행 전철이 지연되고 있습니다. |
| 新宿行きの電車が遅れています。 | |
| ・ | 오늘은 후쿠오카행 비행기를 탑니다. |
| 今日は福岡行きの飛行機に乗ります。 | |
| ・ | 이 전철은 오사카행입니다. |
| この電車は大阪行きです。 | |
| ・ | 도쿄행 신칸센에 타다. |
| 東京行きの新幹線に乗る。 | |
| ・ | 이 열차는 인천국제공항행 열차입니다. |
| この電車は仁川国際空港ゆき電車です。 | |
| ・ | 지금 서울행 열차가 들어오고 있습니다. |
| 今、ソウル行きの列車が入ってきています。 | |
| ・ | 철로변 풍경이 매우 아름답다. |
| 線路沿いの風景がとてもきれいだ。 | |
| ・ | 철로변에 살아서 기차 소리가 자주 들린다. |
| 線路沿いに住んでいるので、電車の音がよく聞こえる。 | |
| ・ | 다음 역에서 전철을 내릴 계획이다. |
| 次の駅で電車を降りるつもりだ。 | |
| ・ | 전철을 놓쳐서 지각했다. |
| 電車に乗り遅れたので、遅刻してしまった。 | |
| ・ | 일찍 출발했는데 전철을 놓쳤다. |
| 早く出発したのに、電車に乗り遅れた。 | |
| ・ | 전철을 놓쳐서 택시를 타고 가기로 했다. |
| 電車に乗り遅れたので、タクシーで行くことにした。 | |
| ・ | 전철을 놓쳐서 다음 열차를 기다릴 수밖에 없었다. |
| 電車に乗り遅れたので、次の便を待つしかなかった。 | |
| ・ | 급히 갔는데 전철을 놓쳤다. |
| 急いでいたのに、電車に乗り遅れた。 | |
| ・ | 그 행동은 신의를 저버린 것이어서 용서할 수 없다. |
| その行為は信義を裏切るもので、許せない。 | |
| ・ | 이 계획이 성공할지도 모른다고 생각하니 마음이 든든해졌다. |
| この計画が成功するかもしれないと心強い気持ちになった。 | |
| ・ | 그의 도움이 있어서 마음이 든든하게 느껴진다. |
| 彼の助けがあるから、心強く感じる。 |
