<もうの韓国語例文>
| ・ | 저 여자와 더 이상 엮이고 싶지 않습니다. |
| あの女性ともう関わりたくないです。 | |
| ・ | 실패를 거듭하더라도 포기하지 말고 다시 한 번 도전하세요. |
| 失敗を重ねても諦めずにもう一度挑戦して下さい。 | |
| ・ | 소문이 벌써 번졌다. |
| 噂がもう広まった。 | |
| ・ | 작년에 산 신발이 벌써 작아져서 신지 못해요. |
| 去年買った靴がもう小さくなって履けません。 | |
| ・ | 감기 예방에 가장 좋은 방법은 자주 입을 헹구는 것이다. |
| 風邪の予防に一番よい方法は、何度もうがいすることだ。 | |
| ・ | 그는 앞으로 다시는 거짓말을 하지 않겠다는 결심을 했다. |
| 彼は、これからはもう嘘をつかないと心に決めた。 | |
| ・ | 더 이상 안 하고 싶어요. |
| もうしたくないです。 | |
| ・ | 더 이상 기다릴 수 없다. |
| もう待ちきれない。 | |
| ・ | 이미 뒤늦은 감이 든다. |
| もう遅い気がする。 | |
| ・ | 자칫하면 아이가 차에 치일 뻔했다. |
| もう少しで子供が車にひかれるところでした。 | |
| ・ | 택시를 타도 제시간에 가기에는 이미 틀렸다. |
| タクシーに乗ってももう間に合わないだろう。 | |
| ・ | 두번 다시 당신을 만나고 싶지 않아요. |
| もう二度とあなたに会いたくないです。 | |
| ・ | 이젠 무슨 일에도 겁이 안 납니다. |
| もう何も怖いことなんかありません。 | |
| ・ | 이제 떠나간 사람 일은 빨리 잊어. |
| もう、去っていった人のことは早く忘れて。 | |
| ・ | 오늘이 처서네요. 이제 여름도 다 갔네요. |
| 今日は処暑なんですね。もう夏も峠を過ぎましたね。 | |
| ・ | 허접한 농담은 이제 그만해. |
| つまらないジョークはもうやめて。 | |
| ・ | 처음부터 다시 시작하고 싶지만 이미 늦었습니다. |
| 一からやり直したいんですが、もう遅いです。 | |
| ・ | 활동을 더 열심히 하자는 다짐을 했다. |
| 活動に打ち込もうと誓った。 | |
| ・ | 전 남편과 갈라져 딴살림을 차린 지도 벌써 10년이 지났다. |
| 元旦那から離れ、別所帯を構えてからもう10年が経った。 | |
| ・ | 실패하더라도 포기하지 말고 다시 도전하세요. |
| 失敗しても諦めずにもう一度挑戦して下さい。 | |
| ・ | 할아버지는 이제 정신이 온전치 못하다. |
| おじいさんはもう精神が病んでいる。 | |
| ・ | 조만간에 또 다른 대기록을 달성할 것이다. |
| 近いうちにもう一つの大記録を達成するはずだ。 | |
| ・ | 더이상 도망갈 곳이 없다. |
| もう逃げるところがない。 | |
| ・ | 곧 따라붙을 것이다. |
| もうすぐ追い付くだろう。 | |
| ・ | 쓸데없이 걱정부터 하지 말고 좀 더 침착해라. |
| のことをむやみに心配しないで、もう少し落ち着いて。 | |
| ・ | 지난달에 산 컴퓨터가 벌써 고장이 났어요. |
| 先月買ったばかりのパソコンがもう故障してしまったんです。 | |
| ・ | 절망과 좌절의 자리에서 다시 일어서다. |
| 絶望と挫折の場所でもう一度立ち上がる。 | |
| ・ | 긍정적이고 낙관적으로 생각하면 어려운 일도 잘 풀립니다. |
| 肯定的で、楽観的に思えば難しいこともうまくいきます。 | |
| ・ | 쓰러지고 쓰러져도 오뚝이처럼 다시 일어납니다. |
| 倒れても倒れてもだるまのようにもう一度起きます。 | |
| ・ | 우리들 관계는 이미 끝났어. |
| 私たちの関係はもう終わったのよ。 | |
| ・ | 여기에 하나 더 덧붙일 수 있습니다. |
| ここにもう一つ付け加えることができます。 | |
| ・ | 그렇게 되면 이제 끝장이다. |
| そうなったらもうおしまいだ。 | |
| ・ | 양사의 합의는 이제 물 건너갔어. |
| 両社の合意ははもうダメだ。 | |
| ・ | 때 타겠어요. 그만 만지세요. |
| 汚くなりますよ。もう触らないでください。 | |
| ・ | 졸업하기 하려면 이제 한 학기 남았다. |
| 卒業するためには、もう1学期残ってる。 | |
| ・ | 아들이 결혼했으니 이 이상 무엇을 바라랴. |
| 息子が結婚したので、これ以上何を望もうか。 | |
| ・ | 너도 이제 성인이 되었으니만큼 자신이 한 일에 대해서는 스스로 책임을 져야 해. |
| 君ももう成人になったので、自分がやったことに対しては、自分で責任を取らなければならないよ。 | |
| ・ | 너무 당황해서 어찌할 바를 몰랐어요. |
| とてもうろたえてどうしていいか分からなかった。 | |
| ・ | 프로포즈의 말을 다시 한 번 듣고 싶어서 일부러 안 들리는 척했다. |
| プロポーズの言葉をもう一度聞きたかったので。わざと聞こえないふりをした。 | |
| ・ | 이제 두 번 다시 핵무기가 사용되지 않기를 바란다. |
| もう二度と核兵器が使われることがないことを願う。 | |
| ・ | 이 순간을 즐기자 ! |
| この瞬間を楽しもう! | |
| ・ | 벌써 종영이라니 아쉽워요. |
| もう最終回だとは惜しいです。 | |
| ・ | 벌써 공연이 시작할 시간인데도 아직 막이 쳐져 있네. |
| もう公演が始まる時間なのに、まだ幕が下りてるわ。 | |
| ・ | 한판 더 하시죠. |
| もう一勝負しましょう。 | |
| ・ | 내가 벌써 50살이라니 ! |
| 私がもう50歳だなんて。 | |
| ・ | 자신이 초라해져 그냥 이대로 사라져 버렸으면 좋겠다고 생각한 적이 있었다. |
| 自身がみすぼらしくて、もうこのまま消えてしまえばいいのにと考えたこともあった | |
| ・ | 동화 속 이야기는 지난 기억과 소중한 것들을 다시 일깨워 준다. |
| 童話の中の話は、過ぎた記憶や大切なことなどをもう一度教え悟らせる。 | |
| ・ | 벌써 5년째 호흡을 맞춰오고 있는 중이다. |
| もう5年目息を合わせている。 | |
| ・ | 그는 이제 명실공히 최고의 실력자입니다. |
| 彼は、もう名実ともに最高の実力者です。 | |
| ・ | 나답게 묵묵히 그 가시밭길을 향해 가려 한다. |
| 僕らしく黙々とその茨の道に向けて進もうとしている。 |
