<もうの韓国語例文>
| ・ | 좀 더 기다리세요. 잘 익어야죠. |
| もう少し待ってください。よく焼かないといけないですよ。 | |
| ・ | 다 익었어요. |
| もう、焼けました。 | |
| ・ | 다행히도 일을 잘 마쳐 어깨가 가벼워졌다. |
| 幸いにもうまく終えて、肩の荷が軽くなった。 | |
| ・ | 오빠가 연예인이라니 너무 부러워요. |
| お兄さんが芸能人だなんて、とてもうらやましいです。 | |
| ・ | 다나카 씨는 매달 한국에 간다면서요, 너무 부러워요. |
| 田中さんは毎月韓国に行くんですって、とてもうらましいです。 | |
| ・ | 저런 하찮은 사람과 그만 사귀어라. |
| あのような取るに足りない人物と付き合うのはもうやめなさい。 | |
| ・ | 벌써 10시군요. 슬슬 돌아갈까요? |
| もう10時ですね。そろそろ帰りましょうか。 | |
| ・ | 이제, 걔 좀 잊어. |
| もう、あいつのこともう忘れて。 | |
| ・ | 그는 곧바로 돌아올 겁니다. |
| 彼はもうすぐ帰ってきます。 | |
| ・ | 신세 한탄할 것만이 아니라 좀 더 긍정적으로 바라보세요. |
| 身の上を嘆じることだけではなく、もうちょっと肯定的に眺めてください。 | |
| ・ | 좀 더 주세요. |
| もうちょっとください。 | |
| ・ | 벌써 시간이 이렇게 되었네요. |
| もう時間がこんなに過ぎました。 | |
| ・ | 시간이 다 됐어요. |
| もう時間になりました。 | |
| ・ | 너무 까다로우니 좀 더 간략화해줬으면 좋겠어요. |
| とてもややこしいので、もう少し簡略化してほしいです。 | |
| ・ | 디자인은 괜찮은데 색상이 좀 더 밝으면 좋겠어요. |
| デザインはいいですが、色がもう少し明るかったら良いですが... | |
| ・ | 그러고 보니 한국어를 공부한 지 벌써 1년이 됐어요. |
| そういえば韓国語を勉強してもう1年経ちました。 | |
| ・ | 참! 이제 곧 아버지 생일이네. |
| そういえば、もうすぐお父さんの誕生日だね。 | |
| ・ | 그나저나 벌써 겨울이네요. |
| それより何よりもう冬ですね。 | |
| ・ | 그건 그렇고 이제 밥 먹으러 갑시다. |
| それはそうと、もうご飯食べに行きましょう。 | |
| ・ | 이제 곧 8시입니다. |
| もうすぐ8時です。 | |
| ・ | 이제 배 불러서 못 먹겠어요. |
| もうお腹いっぱいになってこれ以上食べれません。 | |
| ・ | 이제 그 사람 일은 잊고 만나지 않는 게 좋아요. |
| もうその人のことは忘れて会わないほうがいいですよ。 | |
| ・ | 이제 올 거예요. |
| もうすぐ来ると思います。 | |
| ・ | 이제 그만 울어. |
| もう泣くなよ。 | |
| ・ | 이제 집에 가자. |
| もう家に帰ろう。 | |
| ・ | 이제 안 하겠습니다. |
| もうしません。 | |
| ・ | 이제 알았지? |
| もう分かっただろう。 | |
| ・ | 이제, 가자! |
| もう、行こう! | |
| ・ | 나 이제 가봐야겠다. |
| 僕もう行かないと。 | |
| ・ | 실컷 게임을 즐기자! |
| 思う存分ゲームを楽しもう! | |
| ・ | 학생이 떠드는 통에 교실은 무척 시끄러웠다. |
| 学生が騒いだせいで教室はとてもうるさかった。 | |
| ・ | 일이 끝나고 나서 다시 전화할게. |
| 仕事が終わってからもう一度電話するよ。 | |
| ・ | 약속하마. 내 다신 니 곁을 떠나지 않겠다고. |
| 約束しよう。もう二度とオマエのそばを離れないと。 | |
| ・ | 곁에 있을 때 좀 더 잘해주지 못한 것이 후회돼요. |
| そばにいる時、もう少しよくしてあげられなかったことが心残りです。 | |
| ・ | 이 아이템도 안 막히면 사업을 접을 거야. |
| このアイテムもウケなければ、事業をやめるよ。 | |
| ・ | 허무맹랑한 이야기는 이제 그만 두세요. |
| 根拠のない出鱈目なお話はもうやめてください。 | |
| ・ | 시대가 변했다. 이제 케케묵은 사고방식은 버려야 한다. |
| 時代が変わった。もう時代遅れである思考方式は捨てなければならない。 | |
| ・ | 하마터면 사고를 일으킬 뻔했다. |
| もう少しのところで事故を起こすところだった。 | |
| ・ | 하마터면 늦을 뻔했다. |
| もう少しで遅れるところだった。 | |
| ・ | 하마터면 부딪힐 뻔했다. |
| もうちょっとでぶつかるところだった。 | |
| ・ | 이 더위에는 이제 항복이다. |
| この暑さにはもうお手上げた。 | |
| ・ | 예술가들은 우리가 살고 있는 세상을 작품 속에 담으려는 한다. |
| 芸術家たちは我々が生きている世の中を作品の中に盛り込もうとする。 | |
| ・ | 이미 알고 있겠지만 일단 설명할게. |
| もう知しっていると思うけど、いちおう説明するね。 | |
| ・ | 죄송한데요, 한 번만 더 설명해 주세요. |
| 申し訳ないですが、もう一度説明して下さい。 | |
| ・ | 다시 한번 더 설명해 주실래요? |
| もう一度説明して頂けますか? | |
| ・ | 매일 계속 비가 내려서 왠지 울적해요. |
| 毎日雨ばかりで、なんともうっとうしいです。 | |
| ・ | 정확한 사실관계는 좀 더 엄밀하게 평가해봐야 한다. |
| 正確な事実関係はもう少し厳密に分析してみなければならない。 | |
| ・ | 이제 내일 이맘때쯤이면 우리는 서울에 도착해 있겠지. |
| もう明日の今頃は我々はソウルに着いているだろう。 | |
| ・ | 사업에 실패해서 이제 앞이 캄캄하다. |
| 事業に失敗しもうお先真っ暗だ。 | |
| ・ | 우리 아들은 이제는 철이 들 나이련마는 아직도 어린애 같아요. |
| 我が子はもう分別がつく年だろうにまだ子どもみたいですよ。 |
