<もの韓国語例文>
| ・ | 떡을 꼬치에 꿰어 달게 양념했다. |
| もちを串に刺して甘く味付けした。 | |
| ・ | 손수 만든 요리로 대접하겠습니다. |
| 手作り料理でおもてなしします。 | |
| ・ | 손수 만든 요리로 손님을 대접하는 것을 좋아해요. |
| 手料理でおもてなしするのが大好きです。 | |
| ・ | 엄마의 손수 만든 요리는 어떤 요리든 맛있어요. |
| 母の手料理は、どんな料理も美味しいです。 | |
| ・ | 감자채를 볶는다. |
| じゃがいもの千切りを炒める。 | |
| ・ | 근육을 만들기 위해 근육 운동뿐만 아니라 단백질을 섭취하는 것도 중요합니다. |
| 筋肉を作るには筋トレだけでなくタンパク質を摂ることも肝心です。 | |
| ・ | 한국의 닭 요리는 매운 것이 많다. |
| 韓国の鶏料理は辛いものが多い。 | |
| ・ | 그는 여행지에서도 미식가다운 면모를 보였다. |
| 彼は旅行先でも美食家ぶりを発揮した。 | |
| ・ | 미식가 친구에게 식당을 소개받았다. |
| 美食家の友人に店を紹介してもらった。 | |
| ・ | 그녀는 와인에도 정통한 미식가이다. |
| 彼女はワインにも詳しい美食家だ。 | |
| ・ | 웅장한 건물 속에서 나는 아주 작고 초라하게 느껴졌다. |
| 立派な建物の中で私はとても小さく貧相に感じた。 | |
| ・ | 상을 받았지만 내 작품은 다른 작품보다 초라했다. |
| 賞をもらったが、私の作品は他の作品より貧弱だった。 | |
| ・ | 그의 옷차림은 매우 초라하다. |
| 彼の服装はとてもみすぼらしい。 | |
| ・ | 집은 작고 초라하지만 그래도 내 집이 좋아요. |
| 家は小さくてみすぼらしいけど、それでも僕の家がよいです。 | |
| ・ | 아침부터 아무것도 안 먹어서 시장기가 있다. |
| 朝から何も食べずに空腹だ。 | |
| ・ | 아무 잘못도 없는데 혼나서 억울하다. |
| 何もしていないのに叱られて悔しい。 | |
| ・ | 너의 억울한 마음은 너무 잘 알지만 지금은 아무것도 해 줄 수가 없어. |
| 君の悔しい気持ちは痛いほど伝わってくるけど今はどうしてあげることもできないんだ。 | |
| ・ | 발음도 억양도 엉망이에요. 제 한국어는 아직도 멀었어요. |
| 発音もイントネーションもめちゃくちゃです。私の韓国語はまだまだです。 | |
| ・ | 시위에 많은 군중이 모였다. |
| デモに多くの群衆が集まった。 | |
| ・ | 잡범도 법으로 처벌된다. |
| 軽犯罪者も法律で罰せられる。 | |
| ・ | 찜통더위로 방 창문을 열어도 바람이 통하지 않는다. |
| 蒸し暑さで部屋の窓を開けても風が通らない。 | |
| ・ | 오늘도 서울은 최고기온 38도로 찜통더위가 계속되고 있어요. |
| 今日もソウルは最高気温が38度で酷い蒸し暑さが続いています。 | |
| ・ | 찜통더위 속에 장마 소식도 들려오고 있습니다. |
| 蒸し暑さの中に梅雨便りも聞こえてきています。 | |
| ・ | 더위 때문에 어르신들이 정말 힘들어 보여요. |
| 暑さでお年寄りがとても大変そうです。 | |
| ・ | 그는 항상 그 문을 열어 둔 채로 둔다. |
| 彼はいつもそのドアを開けたままにしておく。 | |
| ・ | 너무 피곤해서 불을 켜 놓은 채 잠들어 버렸다. |
| とても疲れて電気をつけたまま寝入ってしまった。 | |
| ・ | 회의는 한창 진행중이고 곧 종료됩니다. |
| 会議は真っ最中で、まもなく終了します。 | |
| ・ | 수리 작업이 한창 진행중이라 조금만 더 기다려주시겠어요? |
| 修理作業が真っ最中で、もうしばらくお待ちいただけますか? | |
| ・ | 걷기 좋게 어떤 길도 아스팔트로 덮여 있습니다. |
| 歩きやすいように、どんな道もアスファルトで覆われています。 | |
| ・ | 드레싱을 다른 그릇에 따로 받았다. |
| ドレッシングを別皿に入れてもらった。 | |
| ・ | 채소에 레몬 드레싱을 뿌렸다. |
| 野菜にレモンドレッシングをかけた。 | |
| ・ | 고기가 덜 익었으니 조금 더 굽자. |
| 肉がまだ生っぽいからもう少し焼こう。 | |
| ・ | 콩나물 무침을 도시락에 넣었다. |
| 豆もやしナムルをお弁当に入れた。 | |
| ・ | 콩나물에 고춧가루를 넣어 무친다. |
| 豆もやしに唐辛子粉を入れてあえる。 | |
| ・ | 삶은 콩나물을 식힌 다음 무친다. |
| ゆでた豆もやしを冷ましてからあえる。 | |
| ・ | 콩나물을 맵게 무쳤다. |
| 豆もやしを辛くあえた。 | |
| ・ | 콩나물 무침은 밥과 잘 어울린다. |
| 豆もやしナムルはご飯によく合う。 | |
| ・ | 마늘과 간장으로 콩나물을 무친다. |
| にんにくと醤油で豆もやしをあえる。 | |
| ・ | 콩나물에 참기름을 넣어 무쳤다. |
| 豆もやしにごま油を加えて和えた。 | |
| ・ | 삶은 콩나물을 소금으로 무친다. |
| ゆでた豆もやしを塩であえる。 | |
| ・ | 엄마가 콩나물 무침을 만들었다. |
| 母が豆もやしナムルを作った。 | |
| ・ | 콩나물을 무친다. |
| 豆もやしをあえる。 | |
| ・ | 콩나물을 된장에 무쳐요. |
| もやしを味噌であえる。 | |
| ・ | 너무나도 접시 닦이가 싫어서 싱크대에 쌓아 두게 됩니다. |
| どうしてもお皿洗いが嫌いでシンクに溜めてしまいます。 | |
| ・ | 아이들은 숨을 죽이고 숨었다. |
| 子どもたちは息をひそめてかくれた。 | |
| ・ | 아이가 졸려서 눈을 비비고 있다. |
| 子どもが眠くて目をこ스っている。 | |
| ・ | 빨래를 비벼 빨다. |
| 洗濯ものを揉み洗いする。 | |
| ・ | 추워서 손을 비비다. |
| 寒くて手をもむ。 | |
| ・ | 바쁜 시간에는 주방일도 분주하다. |
| 忙しい時間は厨房の仕事も慌ただしい。 | |
| ・ | 감자를 채로 썰어 볶았어요. |
| じゃがいもを千切りにして炒めました。 |
