【分】の例文_52
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<分の韓国語例文>
분만이 예상보다 오래 갈 수 있기 때문에 마음의 준비도 필요합니다.
娩が予想以上に長引くことがあるため、心の準備も必要です。
분만이 시작되면 의료진에게 바로 연락해 주시기 바랍니다.
娩が始まったら、医療スタッフにすぐに連絡してください。
분만 후 모자의 건강 상태를 확인하기 위한 검사가 실시됩니다.
娩後、母子の健康状態を確認するための検査が行われます。
분만 합병증에 대처하기 위해 의료진이 대기하고 있습니다.
娩の合併症に対処するため、医療スタッフが待機しています。
분만 중 호흡법을 배우는 것은 매우 도움이 됩니다.
娩中の呼吸法を学ぶことは、とても役立ちます。
분만에는 자연 분만과 제왕 절개의 선택지가 있습니다.
娩計画には、自然娩と帝王切開の選択肢があります。
분만 통증을 완화하기 위해 마취를 사용했습니다.
娩の痛みを和らげるために、麻酔を使用しました。
그녀는 분만 후에 아기를 처음 안았어요.
彼女は娩後に赤ちゃんを初めて抱きました。
분만이 원활하게 진행될 수 있도록 조산사가 지원을 하고 있습니다.
娩がスムーズに進むよう、助産師がサポートしています。
그는 분만에 입회하기 위해 일을 쉬기로 했습니다.
彼は娩に立ち会うために、仕事を休むことにしました。
분만이 시작되면 병원으로 서둘러 향해야 합니다.
娩が始まると、病院へ急いで向かう必要があります。
안산을 위해서, 분만의 경과나 호흡법 등을 상세히 설명하겠습니다.
安産のために、娩の経過、呼吸法などを詳しくお話します。
양수에 포함된 성분으로 태아의 발육 상태를 알 수 있습니다.
羊水に含まれる成で、胎児の発育状態がわかります。
양수가 충분하지 않으면 아기의 발육에 문제가 생길 수 있습니다.
羊水が十でないと、赤ちゃんの発育に問題が生じることがあります。
양수가 정상적으로 분비되고 있는지 검사를 통해 확인했습니다.
羊水が正常に泌されているか、検査で確認しました。
그는 산후 가사를 분담하고 아내를 지원하고 있습니다.
彼は産後の家事を担し、妻をサポートしています。
산후 회복에는 충분한 휴식이 필요합니다.
産後の回復には、充な休息が必要です。
지배인이 매출 분석을 하고 있습니다.
支配人が売上析を行っています。
과학자들은 데이터 분석에 몰두하고 있습니다.
科学者たちはデータ析に取り組んでいます。
용접공은 자동차, 배,건설 분야에서 빼놓을 수 없는 직업입니다.
溶接工は、自動車や船、そして建設の野で欠かせない職業となっています。
학자들은 신중하게 데이터를 분석합니다.
学者たちは慎重にデータを析します。
자서전을 쓰는 것은 자신의 삶을 정리하는 작업입니다.
自伝を書くのは、自の人生を整理する作業です。
양서를 읽음으로써 자신의 세계가 넓어집니다.
良書を読むことで、自の世界が広がります。
본론에서는 데이터 분석 결과를 보여줍니다.
本論では、データ析の結果を示します。
서론은 간결하고 알기 쉬웠어요.
序論は簡潔でかりやすかったです。
서론 본론 결론의 구성으로 자신의 의견을 주장한다.
序論・本論・結論の構成で自の意見を主張する。
논문은 크게 서론, 본론, 결론이라는 3개 부분으로 구성됩니다.
論文は大きく、序論・本論・結論という3つの部から構成されます。
이 머리말에는 공감할 수 있는 부분이 많아요.
この前書きには、共感できる部が多いです。
문장을 교열하는 과정에서 여분의 말을 삭제합니다.
文章を校閲する過程で、余な言葉を削除します。
피고는 증거가 불충분하다고 주장했습니다.
被告は証拠が不十であると主張しました。
다슬기의 분포는 수질의 좋고 나쁨을 알려줍니다.
カワニナの布は、水質の良し悪しを教えてくれます。
교열 과정은 출판의 중요한 부분이다.
校閲のプロセスは、出版の重要な部だ。
필자의 분석이 깊고 설득력이 있다.
筆者の析が深く、説得力がある。
필자는 그 분야에서 많은 저작을 가지고 있다.
筆者はその野で多くの著作を持っている。
원고는 판사 앞에서 자신의 의견을 말했다.
原告は裁判官の前で自の意見を述べた。
창작물을 통해 자신의 감정을 표현하고 있다.
創作物を通じて、自の感情を表現している。
그녀의 저술은 새로운 학문 분야를 개척했다.
彼女の著述は新しい学問野を切り開いた。
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다.
直訳と意訳の違いがよくからない。
직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다.
直訳だと意味が伝わりにくい部を意訳した。
직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다.
直訳と意訳のどちらが良いかからない。
문예 잡지에 자신의 작품이 게재되었다.
文芸雑誌に自の作品が掲載された。
작가 미상의 고문헌이 전문가에 의해 분석되고 있다.
作者未詳の古文献が専門家によって析されている。
색인을 작성할 때 항목 분류가 중요하다.
インデックスを作成する際に、項目の類が重要だ。
색인 항목이 적절히 분류되어 있다.
インデックスの項目が適切に類されている。
색인 항목이 알기 쉽게 정리되어 있다.
インデックスの項目がかりやすく整理されている。
색인을 보면서 필요한 부분을 찾았다.
索引を見ながら、必要な部を見つけた。
색인 작성 시에는 분류를 신중하게 할 필요가 있다.
索引作成の際は、類を慎重に行う必要がある。
인문계 졸업생은 여러 분야에서 활약하고 있다.
人文系の卒業生が多くの野で活躍している。
인문 과학 분야에서 새로운 이론이 발표됐다.
人文科学の野で新しい理論が発表された。
자신의 시집을 출간하는 것이 꿈이었다.
の詩集を出版することが夢だった。
[<] 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60  [>] (52/129)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せ当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp All Rights Reserved.