| ・ |
가계가 어려워서 당분간 허리띠를 조이기로 했다. |
|
家計が厳しいので、しばらくベルトを締めることにした。 |
| ・ |
새 집을 사기 위해 가족 모두가 허리띠를 조이기로 했다. |
|
新しい家を買うために、家族全員でベルトを締めることにした。 |
| ・ |
가계를 돕기 위해 모두가 허리띠를 조이기로 했다. |
|
家計を助けるために、みんなでベルトを締めることにした。 |
| ・ |
자는 정치인의 뒤를 캐는 것이 직업이다. |
|
記者は政治家の裏を探るのが仕事だ。 |
| ・ |
집 떠나면 고생이라지만, 내 꿈을 쫓기 위해 결심했다. |
|
家を出れば苦労するというけれど、自分の夢を追うために決心した。 |
| ・ |
집 떠나면 고생이라지만, 보람도 느끼고 있다. |
|
家を出れば苦労するというが、やりがいも感じている。 |
| ・ |
집을 떠나 혼자 생활하면, 집 떠나면 고생이다는 걸 뼈저리게 느낀다. |
|
家を出て一人で生活すると、家を出れば苦労するのを痛感する。 |
| ・ |
집 떠나면 고생이다. 그러니까 잘 생각하고 결정해라. |
|
家を出れば苦労するから、よく考えてから決めなさい。 |
| ・ |
부모님 집을 떠나자마자, 집 떠나면 고생하는 일이 많아진다. |
|
親元を離れたとたん、家を出れば苦労することが多くなる。 |
| ・ |
집을 떠날 때는 각오가 필요하다. 집 떠나면 고생이다는 걸 잊으면 안 된다. |
|
家を出るときは覚悟が必要だ。家を出れば苦労することを忘れちゃいけない。 |
| ・ |
독립해서 혼자 살기 시작했지만, 집 떠나면 고생이다는 걸 실감하고 있다. |
|
独立して一人暮らしを始めたけど、家を出れば苦労することを実感している。 |
| ・ |
집 떠나면 고생이다. 그래서 좀 더 집에 있고 싶다. |
|
家を出れば苦労する。だから、もう少し家にいたい。 |
| ・ |
그는 울며불며 집에 가는 도중에 사고를 당한 이야기를 했다. |
|
彼は泣き泣き家に帰る途中で、事故に遭ったことを話した。 |
| ・ |
그는 집을 사기 위해 빚을 냈다. |
|
彼は家を買うために借金をした。 |
| ・ |
집에서는 가능한 한 조용히 걸어 주세요. |
|
家ではなるべく静かに歩いてください。 |
| ・ |
친구들과 놀고 싶은 마음은 굴뚝같지만 가족 일이 있어서 못 가. |
|
友達と遊びたい気持ちはやまやまだが、家族の用事があって行けない。 |
| ・ |
가족 문제로 고민해서 밤에도 잘 수 없을 정도로 골치를 앓고 있다. |
|
家族のことで悩んでいて、夜も眠れないほど頭を悩ませている。 |
| ・ |
그녀는 가족 문제로 엄청 골치를 앓고 있다. |
|
彼女は家族の問題でかなり悩んでいる。 |
| ・ |
아버지는 가족을 먹여 살릴 책임이 있다고 느끼고 있다. |
|
父親は家族を養う責任があると感じている。 |
| ・ |
가족을 먹여 살리기 위해 매일 열심히 일하고 있다. |
|
家族を養うために毎日一生懸命働いている。 |
| ・ |
우리 아버지는 가족를 먹여 살리가 위해 무슨 일이든 하셨다. |
|
私の父は家族を食べさせるために、なんでもした。 |
| ・ |
가족을 먹여 살리다. |
|
家族を養う。 |
| ・ |
가족과 정을 나누면서, 우리는 더 강해졌다. |
|
家族と情を交わすことで、私たちはもっと強くなった。 |
| ・ |
큰맘 먹고 집을 샀다. |
|
思い切って家を買った。 |
| ・ |
은혼식을 기념하기 위해 가족 모두가 모였다. |
|
銀婚式の祝いに家族全員が集まった。 |
| ・ |
유년기의 집은 지금도 기억이 난다. |
|
幼年期の家は今でも覚えている。 |
| ・ |
그는 젊은 시절 유명한 화가였습니다. |
|
彼は若い頃、有名な画家でした。 |
| ・ |
내일이 할아버지 제사라 부산집에 간다. |
|
明日、おじいさんの法事だから釜山の家に行く。 |
| ・ |
영농 지도원이 농가를 방문하여 조언을 한다. |
|
営農指導員が農家を訪問し、アドバイスを行う。 |
| ・ |
영농조합에 참여하여 지역 농가와 협력한다. |
|
営農組合に参加して、地域の農家と協力する。 |
| ・ |
그는 가업을 이어받아 영농에 힘쓰고 있다. |
|
彼は家業を継いで営農に励んでいる。 |
| ・ |
집에서도 한국 요리를 자주 먹어요. |
|
家でも韓国料理をよく食べます。 |
| ・ |
그녀는 죽으나 사나 가족을 지키겠다고 다짐했다. |
|
彼女は何が何でも家族を守ると誓った。 |
| ・ |
집안 잔치는 가족 간의 유대감을 더욱 깊게 만들어줍니다. |
|
家の宴は家族の絆をさらに深めてくれます。 |
| ・ |
친척들이 모두 모여서 집안 잔치를 열었어요. |
|
親戚たちが全員集まって家の宴を開きました。 |
| ・ |
집안 잔치가 끝난 후, 우리는 함께 사진을 찍었어요. |
|
家の宴が終わった後、私たちは一緒に写真を撮りました。 |
| ・ |
이번 집안 잔치는 결혼 기념일을 축하하는 자리였어요. |
|
今回の家の宴は結婚記念日を祝うためのものでした。 |
| ・ |
집안 잔치에서 부모님은 나에게 축하의 말을 전해주셨어요. |
|
家の宴で両親は私に祝福の言葉をかけてくれました。 |
| ・ |
그는 각 방면의 전문가들과 협력하여 문제를 해결했다. |
|
彼は各方面の専門家と協力して問題を解決した。 |
| ・ |
그 평론가는 영화를 심하게 깎아내리고 있었다. |
|
あの評論家は映画をひどくけなしていた。 |
| ・ |
정치인들은 선거를 두고 물고 뜯고 있어요. |
|
政治家たちは選挙をめぐって激しくやりあっています。 |
| ・ |
세상없어도 가족을 지원하는 것이 내 책임이다. |
|
何事があっても、家族を支えることが私の責任です。 |
| ・ |
그녀는 가정적인 사유로 결근했다. |
|
彼女は家庭の事情で欠勤した。 |
| ・ |
그녀는 가족과 함께 장사를 하고 있다. |
|
彼女は家族と一緒に商売をしている。 |
| ・ |
그 가족은 의가 좋고, 항상 즐겁게 지내고 있다. |
|
その家族は睦まじく、いつも楽しそうに過ごしている。 |
| ・ |
정치인의 연설이 시작되자, 회장은 흥분의 도가니로 변했다. |
|
政治家の演説が始まると、会場は興奮のるつぼに変わった。 |
| ・ |
실업가로서의 커리어는 많은 시련과 도전을 동반한다. |
|
実業家としてのキャリアは、多くの試練とチャレンジを伴う。 |
| ・ |
그는 실업가이자 사회적 책임을 다하는 자선가이기도 하다. |
|
彼は実業家であり、また社会的な責任を果たす慈善家でもある。 |
| ・ |
실업가로서의 경험을 살려, 그는 새로운 프로젝트를 시작했다. |
|
実業家としての経験を活かして、彼は新たなプロジェクトを始めた。 |
| ・ |
성공한 실업가들은 항상 새로운 아이디어를 창출하고 있다. |
|
成功した実業家たちは、常に新しいアイデアを生み出し続けている。 |