<当の韓国語例文>
| ・ | 돼지꿈을 꾸면 복권에 당첨된다고 합니다. |
| 豚の夢を見ると、宝くじに当ると言います。 | |
| ・ | 양궁 선수의 화살은 과녁 한가운데를 맞췄다. |
| アーチェリーの選手の矢は的の真ん中に当たった。 | |
| ・ | 예전에 정말 바빴을 때는 한숨도 못 자기도 했어요. |
| 以前は本当に忙しいときには眠ることもできなかったんですよ。 | |
| ・ | 중국어는 배우기가 너무 어려워요. 한자도 다르고 특히 발음이 어려워요. |
| 中国語は本当に難しいですよ。漢字も違うし、特に発音が難しいです。 | |
| ・ | 정신을 가다듬고 일에 임한다. |
| 気を取り直して仕事に当たる。 | |
| ・ | 정신을 가다듬고 일에 임했다. |
| 気を取り直して仕事に当たった。 | |
| ・ | 새로 담당하게 된 김영수입니다. |
| 新しく担当になりましたキム・ヨンスです。 | |
| ・ | 회사의 회계는 세무사가 담당한다. |
| 会社の会計は税理士が担当する。 | |
| ・ | 사장은 회사의 경영을 담당한다. |
| 社長は会社の経営を担当する。 | |
| ・ | 진정한 친구라면 저렇게 행동하지 않았을 거야. |
| 本当の友達なら、あんなふうには行動しなかっただろう。 | |
| ・ | 예언이 맞다. |
| 予言が当たる。 | |
| ・ | 그 당시는 이렇다 할 꿈이 없었어요. |
| その当時はこれといった夢がありませんでした。 | |
| ・ | 뭐라고요? 과장님이 회사를 그만둔다는 게 정말인가요? |
| 何ですって?課長が会社を辞めるって本当ですか? | |
| ・ | 친구는 있는데 정말로 마음이 맞는 사람은 없다. |
| 友達はいるけど、本当に気の合う人がいない。 | |
| ・ | 그는 정말로 우리 편일까, 아니면 적일까? |
| 彼は本当に我々の味方なのだろうか、それとも敵なのだろうか。 | |
| ・ | 말을 잘 들어서 참 예쁘구나. |
| 言うことをよく聞いて本当にかわいいな。 | |
| ・ | 얼굴이 참 복스럽게 생겼다. |
| 顔つきが本当に福々しい。 | |
| ・ | 고용 보험에 가입한 사람이 실업을 한 경우 실업 수당을 받을 수 있다. |
| 雇用保険に入っていた人が失業した場合、失業手当が受け取れる。 | |
| ・ | 이 수당은 정사원에게만 지급되고 있다. |
| この手当は正社員にだけ支給されている。 | |
| ・ | 한국전쟁 당시 미군에 배속돼 카투사(KATUSA)로 참전했다. |
| 朝鮮戦争当時、米軍に配属されてKATUSAとして参戦した。 | |
| ・ | 사용자는 노동자와 상대하는 노동계약 체결 당사자이다. |
| 使用者は労働者と相対する労働契約の締結当事者であり。 | |
| ・ | 사후 세계는 정말로 존재할까? |
| 死後の世界は本当に存在するのか。 | |
| ・ | 근저당권이 설정되었다. |
| 根抵当権が設定された。 | |
| ・ | 내가 복권에 당첨되었다는 게 아직 실감이 안 나요. |
| 私が宝くじに当たったっていうことが、いまだに実感がわきません。 | |
| ・ | 모닥불을 쬐다. |
| 焚き火に当たる。 | |
| ・ | 팬들에게는 정말 죄송한 마음입니다. |
| ファンの方々には本当に申し訳ない気持ちです。 | |
| ・ | 정말로 죄송합니다. |
| 本当に申し訳ありません。 | |
| ・ | 너무 무리하지 말고 눈치껏 적당히 일하세요. |
| あまり無理せず様子を見ながら適当に仕事しなさい。 | |
| ・ | 노사간에는 시간 외 수당에 관한 분쟁이 계속 존재하고 있다. |
| 労使間には時間外手当に関する紛争がずっと存在している。 | |
| ・ | 실업수당을 받고 있을 때 취업할동을 열심히 하겟습니다. |
| 失業手当をもらえるうちに求職活動を頑張ります。 | |
| ・ | 퇴직 이유에 따라서는 실업수당이 바로 지급된다고 합니다. |
| 退職理由によっては失業手当はすぐ支給されるそうです。 | |
| ・ | 출장수당은 지급됩니까? |
| 出張手当は支給されますか? | |
| ・ | 야간이나 휴일은 수당이 괜찮다고 합니다. |
| 夜間や休日は手当がいいそうです。 | |
| ・ | 출자한 금액에 따라서 배당금이나 주주 우대를 받을 수 있다. |
| 出資した金額に応じて、配当金や株主優待がもらえる。 | |
| ・ | 고용 보험에 들어 있던 사람이 실직한 경우 실업 수당을 받을 수 있다. |
| 雇用保険に入っていた人が失業した場合、失業 手当が受け取れる。 | |
| ・ | 파트 타임 노동자도 일정의 기준에 해당되면 고용 보험에 가입할 필요가 있습니다. |
| パートタイム労働者も一定の基準に該当すれば、雇用保険の加入する必要があります。 | |
| ・ | 한국에서는 주간당 법정 근로시간이 잔업을 포함해 52시간이 되었다. |
| 韓国では、1週間当たりの法定労働時間が残業を含めて52時間になりました。 | |
| ・ | 정말 사표를 낼 건가요? |
| 本当に辞表を出すつもりですか? | |
| ・ | 하루 단위로 지급되는 급료를 일당이라고 한다. |
| 一日単位に支払われる給料を日当という。 | |
| ・ | 회사에서 인사를 담당하고 있습니다. |
| 会社で人事を担当しています。 | |
| ・ | 실무를 담당하다. |
| 実務を担当する。 | |
| ・ | 내년 최저 임금이 올해보다 10.9% 오른 시간당 8350원으로 결정되었다. |
| 来年の最低賃金が、今年より10.9%値上がりした1時間当たり8350ウォンに決定された。 | |
| ・ | 잔업 수당은 고사하고 임금 전액이 체불되는 것도 다반사다. |
| 残業手当どころか賃金全額が未払いにされるのも日常茶飯事だ。 | |
| ・ | 이 업무는 제가 잘 모르는 사항이라 담당자를 바꿔 드리겠습니다. |
| その件に関しましてはよく存じ上げませんので担当者に代わります。 | |
| ・ | 업무를 보다. |
| 業務を担当する。 | |
| ・ | 참가자수도 당초 정원을 100명 넘어서 대성황으로 끝났다. |
| 参加者数も当初の定員を100名も上回り、大盛況に終わった。 | |
| ・ | 1년 전에 비해 정말 몰라보게 컸네요. |
| 1年前に比べて本当に見違えるように成長しましたね。 | |
| ・ | "정말 즐거운 시간이었다”고 마지막 소감을 남겼다. |
| 「本当に楽しい時間でした」と最後の書簡を残してくれた。 | |
| ・ | 법적으로 기망 행위에 해당합니다. |
| 法的に欺罔行為に該当します。 | |
| ・ | 사실인즉 그건 말이 안 돼요. |
| 本当のことを言うと、それは話にならないです。 |
