| ・ |
그는 나에게 무례한 태도를 취하면서 바보 취급하는 것 같다. |
|
彼は私に無礼な態度を取って、馬鹿にしているようだ。 |
| ・ |
감기에 걸린 것 같은지 핏기가 없는 얼굴을 하고 있다. |
|
風邪をひいたのか、血の気がない顔をしている。 |
| ・ |
그 수수께끼 같은 사건은 알다가도 모를 일이다. |
|
あの謎の事件は分かりそうで分からない。 |
| ・ |
그는 짜고 치는 고스톱 같은 경기에서 쉽게 이겼다. |
|
彼は出来レースのような試合で簡単に勝った。 |
| ・ |
그는 어떤 상황에도 필요한 존재로 약방에 감초와 같다. |
|
彼はどんな状況にも必要な存在で、まるで薬舗に甘草のようだ。 |
| ・ |
소중한 사람과 함께 보내는 시간은 세상을 다 가진 것 같은 행복감을 준다. |
|
大切な人と一緒に過ごす時間は、まるで世界を手に入れたような幸福感がある。 |
| ・ |
행복한 순간, 세상을 다 가진 것 같은 기분이 든다. |
|
幸せな瞬間、まるで世界を全て手に入れたかのように嬉しい。 |
| ・ |
성공을 거두면서 세상을 다 가진 것 같은 기분이다. |
|
成功を収めたことで、まるで世界を手に入れたかのような気持ちだ。 |
| ・ |
그의 노래는 꾀꼬리 같은 목소리로 맑다. |
|
彼の歌声はまるでウグイスのように澄んでいる。 |
| ・ |
그녀는 손톱만큼도 고마워하지 않는 것 같다. |
|
彼女は少しも感謝していないようだ。 |
| ・ |
오늘은 특히 일이 더디게 진행되어서 야근이 필요할 것 같아요. |
|
今日は特に仕事が遅いので、残業が必要になりそうです。 |
| ・ |
오늘은 일이 더디게 진행돼서 끝나는 시간이 늦어질 것 같아요. |
|
今日は仕事が遅くて、終わるのが遅くなりそうです。 |
| ・ |
가닥이 잡히기까지는 좀 시간이 걸릴 것 같다. |
|
方向性が固まるまで、しばらく時間がかかりそうだ。 |
| ・ |
감이 오지 않아서, 좀 더 생각해봐야 할 것 같다. |
|
ピンと来なかったから、もう少し考えてみるべきだ。 |
| ・ |
그녀의 의견은 변덕이 심해서 마치 변덕스러운 날씨 같다. |
|
彼女の意見は変わりやすく、まるで変動する天気のようだ。 |
| ・ |
그는 심술이 사나워, 누군가가 실패하는 것을 즐기는 것 같다. |
|
彼は意地が悪くて、誰かが失敗するのを楽しんでいるようだ。 |
| ・ |
그의 회사는 지금, 바람 앞의 등불과 같다. |
|
彼の会社は今、風前の灯火のようだ。 |
| ・ |
너무 슬퍼서, 억장이 무너질 것 같다. |
|
あまりにも悲しすぎて、胸が潰れそうだ。 |
| ・ |
실직했을 때 모든 것이 끝난 것 같은 기분이었다. 하늘이 캄캄한 느낌이었다. |
|
失業したとき、すべてが終わったような気がした。まさに空が真っ暗な気持ちだった。 |
| ・ |
오늘은 팔자가 세서 뭔가 일이 잘 안 될 것 같다. |
|
どうしても今日は星回りが悪い気がしてならない。 |
| ・ |
자기 전에 기지개를 펴면 푹 잘 수 있을 것 같은 기분이 든다. |
|
寝る前に伸びをすると、ぐっすり眠れる気がする。 |
| ・ |
그 상황에서 투정을 부리는 것은 어른으로서 좀 아닌 것 같다. |
|
あの場面で駄々をこねるのは、大人としてどうかと思う。 |
| ・ |
이곳에서 찍은 사진은 사진이 잘 받는 것 같다. |
|
この場所で撮った写真は、写真写りがよく見える。 |
| ・ |
그 영화 내용이 재미있을 것 같아서 구미가 당겼다. |
|
その映画の内容が面白そうで、興味がわいた。 |
| ・ |
그날은 사정이 안 될 것 같은데. |
|
その日は少し都合が悪くて。 |
| ・ |
저 두 사람은 그냥 친구가 아니라, 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
|
あの二人はただの友達じゃなくて、好い仲のようだ。 |
| ・ |
그들은 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
|
彼らは好い仲だと思う。 |
| ・ |
그 사람은 귀신에 들리고 나서, 전혀 다른 사람이 된 것 같다. |
|
その人は死霊に取りつかれてから、全く別人のようになった。 |
| ・ |
불길한 소리를 듣고, 귀신 들린 것 같은 기분이 들었다. |
|
不気味な声を聞いて、死霊に取りつかれた気がした。 |
| ・ |
그 사람은 자주 뚱딴지같은 소리를 해서 주변을 곤란하게 만든다. |
|
あの人はよく突拍子もない事を言って、周りを困らせる。 |
| ・ |
갑자기 뚱딴지같은 소리를 해서 모두를 놀라게 했다. |
|
突然、突拍子もない事を言ってみんなを驚かせた。 |
| ・ |
회사를 그만두자고 동료가 뚱딴지같은 소리를 하기 시작했다. |
|
会社を辞めようと同僚が突拍子もない事を言い出した。 |
| ・ |
그능 흥분하면 자주 뚱딴지같은 소리를 한다. |
|
彼は興奮するとよく突拍子もないことを言う。 |
| ・ |
그녀는 며칠 밤을 새운 것 같아서 얼굴이 반쪽이 되었다. |
|
彼女は何日も寝ていないようで、顔がやつれている。 |
| ・ |
너무 걱정해서 얼굴이 반쪽이 된 것 같다. |
|
心配しすぎて顔がやつれたみたいだ。 |
| ・ |
최근 배가 남산만한 것 같아요. |
|
最近、腹が出てきた気がします。 |
| ・ |
그의 행동은 항상 꽁무니를 따라다니는 것 같아서, 조금 불쾌해요. |
|
彼の行動はいつも尻を追い回すようで、少し嫌な感じがします。 |
| ・ |
식량이 바닥이 날 것 같아서 장을 봐야 해요. |
|
食料が底をつきそうなので、買い出しに行かなければならないです。 |
| ・ |
그는 비밀리에 계획을 꾸미고 있는 것 같아요. |
|
彼は秘密裏に計画を企てているようです。 |
| ・ |
회사 내부에서 뒷말이 무성한 것 같다. |
|
会社の内部で陰口が飛び交っているらしい。 |
| ・ |
그 사건을 떠올리면 속이 썩는 것 같다. |
|
あの出来事を思い出すと、心が苦しくなる。 |
| ・ |
이 두 사람은 얼굴이 똑같아서 분간이 안 가. |
|
この二人は顔がそっくりで、見分かられないよ。 |
| ・ |
그녀는 그룹에서 벗어나 외기러기 같은 존재가 되었다. |
|
彼女はグループから外れて、孤雁のような存在になった。 |
| ・ |
지난번과 같은 실수를 해서 전철을 밟았다. |
|
前回と同じミスをして、二の舞を演じてしまった。 |
| ・ |
지난번과 같은 전철을 밟지 않도록 하세요. |
|
前回の二の舞にならないようしてください。 |
| ・ |
동에 번쩍 서에 번쩍 그는 마치 자유로운 새 같다. |
|
東にひょいと、西にひょいと出かけて行く彼は、まるで自由な鳥のようだ。 |
| ・ |
그의 언행은 마치 염장을 지르는 것 같아서, 나는 그 자리에서 떠나고 싶었다. |
|
彼の言動はまさに傷口に塩を塗るようで、私はその場を立ち去りたかった。 |
| ・ |
그런 말을 하다니, 마치 염장을 지르는 것 같다. |
|
そんなことを言うなんて、まるで傷口に塩を塗るようだ。 |
| ・ |
그의 태도는 속된 말로 ‘꼰대 같다’였다. |
|
彼の態度は俗に言う「上から目線」だった。 |
| ・ |
올림픽에서는 같은 국가 대표라도 결과에 따라 명암이 엇갈린다. |
|
オリンピックでは、同じ国の代表でも結果によって明暗が分かれる。 |