<대로の韓国語例文>
| ・ | 세상만사가 다 뜻대로 되지는 않는다. |
| 世の中のことはすべて思い通りにはならない。 | |
| ・ | 그 프로젝트는 예정대로 완결되었습니다. |
| そのプロジェクトは予定通りに完結しました。 | |
| ・ | 팀이 강호를 상대로 선방했다. |
| チームが強豪相手に善戦した。 | |
| ・ | 약팀이 강팀 상대로 선방했다. |
| 弱いチームが強いチーム相手に善戦した。 | |
| ・ | 프로그램이 계획대로 실시되었다. |
| プログラムが計画通りに実施された。 | |
| ・ | 현장의 목소리가 제대로 반영되지 않았다. |
| 現場の声が十分に反映されなかった。 | |
| ・ | 자금이 제대로 조달되지 않으면 계획이 지연된다. |
| 資金がうまく調達されなければ計画は遅れる。 | |
| ・ | 그의 메시지가 제대로 전달되지 않았다. |
| 彼のメッセージがうまく伝わらなかった。 | |
| ・ | 그는 약한 사람들을 상대로 돈을 갈취했다. |
| 彼は弱い人々から金をむしり取った。 | |
| ・ | 그는 이 시대를 빠르게 변화하는 시대로 특징지었다. |
| 彼はこの時代を急速に変化する時代と特徴づけた。 | |
| ・ | 마음대로 되지 않아 울부짓다. |
| 思い通りにならなくて泣きわめく。 | |
| ・ | 일주일 전에 내린 폭설이 녹지 않고 그대로 얼어붙었다. |
| 一週間前に降った集中豪雪が解けずにそのまま凍りついた。 | |
| ・ | 그는 집 한 채 없이 임대로 살고 있다. |
| 彼は家一軒も持たず、賃貸で暮らしている。 | |
| ・ | 가쁜 숨 때문에 말을 제대로 할 수 없었다. |
| 息が荒くてちゃんと言葉を発することができなかった。 | |
| ・ | 혼미한 정신 상태에서 제대로 판단하기 어렵다. |
| 混迷した精神状態では正しく判断するのが難しい。 | |
| ・ | 이대로라면 사태는 악화일로를 면하기 어렵다. |
| このままでは、事態は悪化の一途を免れないだろう。 | |
| ・ | 그는 제멋대로여서 남을 배려하는 마음이 없다. |
| 彼は自分勝手で人のことを思いやる気持ちがない | |
| ・ | 목차 순서대로 읽어 보세요. |
| 目次の順番通りに読んでみてください。 | |
| ・ | 사실을 있는 그대로 토로하다. |
| 事実をありのままに吐露する。 | |
| ・ | 당쟁 때문에 정책이 제대로 시행되지 않았다. |
| 党派争いのため政策が正しく実行されなかった。 | |
| ・ | 비몽사몽해서 말을 제대로 못 했다. |
| 半分寝ぼけていて、まともに話せなかった。 | |
| ・ | 살점을 순서대로 구었다. |
| 肉片を順々に焼いた。 | |
| ・ | 선생님에게는 절대로 무례한 말을 해서는 안 돼요. |
| 先生には、決して失礼な言葉を言ってはいけません。 | |
| ・ | 그는 삯을 제대로 받지 못했다. |
| 彼は賃金をきちんともらえなかった。 | |
| ・ | 갈등을 제대로 매듭짓지 못했어요. |
| 対立をきちんと解決できませんでした。 | |
| ・ | 옛날 장터 분위기가 그대로 남아 있다. |
| 昔ながらの市の雰囲気がそのまま残っている。 | |
| ・ | 사표가 많으면 민의가 제대로 반영되지 않는다. |
| 死票が多いと、民意が正しく反映されない。 | |
| ・ | 금년 실적을 토대로 계획을 세운다. |
| 今年の実績を基に計画を立てる。 | |
| ・ | 이대로라면 가까운 미래에 멸종할 수도 있다. |
| このままでは近い将来、絶滅するかもしれない。 | |
| ・ | 메모리 카드가 제대로 삽입되지 않았다. |
| メモリーカードが正しく挿入されていなかった。 | |
| ・ | 강팀을 상대로도 선전하는 모습을 보였다. |
| 強豪チームを相手にしても善戦する姿を見せた。 | |
| ・ | 문화재가 원형 그대로 보전되었다. |
| 文化財が原形のまま保全された。 | |
| ・ | 왕위는 대대로 가족 안에서 이어졌다. |
| 王位は代々家族内で受け継がれた。 | |
| ・ | 천문학적인 금액이 걸린 송사를 대기업 상대로 벌이고 있다. |
| 天文学的な金額がかかった訴訟を大企業を相手に起こしている。 | |
| ・ | 그는 친구를 상대로 송사했어요. |
| 彼は友人を相手に訴訟を起こしました。 | |
| ・ | 옛말을 그대로 믿을 수는 없어요. |
| 昔の言い伝えをそのまま信じることはできません。 | |
| ・ | 이 숲에는 자연 그대로 잔존하는 동물이 많다. |
| この森には自然のまま残っている動物が多い。 | |
| ・ | 삽질 그만하고 제대로 계획을 세워야 한다. |
| 無駄なことはやめて、きちんと計画を立てるべきだ。 | |
| ・ | 그녀는 만취되어 말을 제대로 못 했다. |
| 彼女は泥酔して言葉がうまく出なかった。 | |
| ・ | 유적이 원형 그대로 잘 보존되어 있다. |
| 遺跡が原形のままよく保存されている。 | |
| ・ | 예산이 계획대로 지출되었다. |
| 予算が計画通りに支出された。 | |
| ・ | 메일을 확인하는 대로 회신하겠습니다. |
| メールを確認次第、返信いたします。 | |
| ・ | 상처를 붕대로 싸맸다. |
| 傷を包帯で巻いた。 | |
| ・ | 감염 확대로 일용품을 매점하는 움직임이 보인다. |
| 感染拡大を受けて日用品を買い占める動きがみられる。 | |
| ・ | 다리가 풀려 그대로 털썩했다. |
| 足の力が抜け、そのまま崩れ落ちた。 | |
| ・ | 이대로 직진하면 바로 오른쪽에 공원이 보입니다. |
| そのまま直進すると、すぐに右側の公園が目に入ります。 | |
| ・ | 이대로 계속 직진하세요. |
| このままずっと直進してください。 | |
| ・ | 고개를 끄덕이는 것보다 제대로 된 대답을 하는 것이 좋습니다. |
| うなずくよりも、しっかりとした返事をしたほうがよいでしょう。 | |
| ・ | 피곤해서 넥타이를 풀고 그대로 잤다. |
| 疲れてネクタイを外したまま寝た。 | |
| ・ | 잃어버린 지갑을 그대로 찾은 건 천우신조의 행운이다. |
| なくした財布をそのまま見つけたのは天佑神助の幸運だ。 |
