<대로の韓国語例文>
| ・ | 그는 집 한 채 없이 임대로 살고 있다. |
| 彼は家一軒も持たず、賃貸で暮らしている。 | |
| ・ | 가쁜 숨 때문에 말을 제대로 할 수 없었다. |
| 息が荒くてちゃんと言葉を発することができなかった。 | |
| ・ | 혼미한 정신 상태에서 제대로 판단하기 어렵다. |
| 混迷した精神状態では正しく判断するのが難しい。 | |
| ・ | 이대로라면 사태는 악화일로를 면하기 어렵다. |
| このままでは、事態は悪化の一途を免れないだろう。 | |
| ・ | 그는 제멋대로여서 남을 배려하는 마음이 없다. |
| 彼は自分勝手で人のことを思いやる気持ちがない | |
| ・ | 목차 순서대로 읽어 보세요. |
| 目次の順番通りに読んでみてください。 | |
| ・ | 사실을 있는 그대로 토로하다. |
| 事実をありのままに吐露する。 | |
| ・ | 당쟁 때문에 정책이 제대로 시행되지 않았다. |
| 党派争いのため政策が正しく実行されなかった。 | |
| ・ | 비몽사몽해서 말을 제대로 못 했다. |
| 半分寝ぼけていて、まともに話せなかった。 | |
| ・ | 살점을 순서대로 구었다. |
| 肉片を順々に焼いた。 | |
| ・ | 선생님에게는 절대로 무례한 말을 해서는 안 돼요. |
| 先生には、決して失礼な言葉を言ってはいけません。 | |
| ・ | 그는 삯을 제대로 받지 못했다. |
| 彼は賃金をきちんともらえなかった。 | |
| ・ | 갈등을 제대로 매듭짓지 못했어요. |
| 対立をきちんと解決できませんでした。 | |
| ・ | 옛날 장터 분위기가 그대로 남아 있다. |
| 昔ながらの市の雰囲気がそのまま残っている。 | |
| ・ | 사표가 많으면 민의가 제대로 반영되지 않는다. |
| 死票が多いと、民意が正しく反映されない。 | |
| ・ | 금년 실적을 토대로 계획을 세운다. |
| 今年の実績を基に計画を立てる。 | |
| ・ | 이대로라면 가까운 미래에 멸종할 수도 있다. |
| このままでは近い将来、絶滅するかもしれない。 | |
| ・ | 메모리 카드가 제대로 삽입되지 않았다. |
| メモリーカードが正しく挿入されていなかった。 | |
| ・ | 강팀을 상대로도 선전하는 모습을 보였다. |
| 強豪チームを相手にしても善戦する姿を見せた。 | |
| ・ | 문화재가 원형 그대로 보전되었다. |
| 文化財が原形のまま保全された。 | |
| ・ | 왕위는 대대로 가족 안에서 이어졌다. |
| 王位は代々家族内で受け継がれた。 | |
| ・ | 천문학적인 금액이 걸린 송사를 대기업 상대로 벌이고 있다. |
| 天文学的な金額がかかった訴訟を大企業を相手に起こしている。 | |
| ・ | 그는 친구를 상대로 송사했어요. |
| 彼は友人を相手に訴訟を起こしました。 | |
| ・ | 옛말을 그대로 믿을 수는 없어요. |
| 昔の言い伝えをそのまま信じることはできません。 | |
| ・ | 이 숲에는 자연 그대로 잔존하는 동물이 많다. |
| この森には自然のまま残っている動物が多い。 | |
| ・ | 삽질 그만하고 제대로 계획을 세워야 한다. |
| 無駄なことはやめて、きちんと計画を立てるべきだ。 | |
| ・ | 그녀는 만취되어 말을 제대로 못 했다. |
| 彼女は泥酔して言葉がうまく出なかった。 | |
| ・ | 유적이 원형 그대로 잘 보존되어 있다. |
| 遺跡が原形のままよく保存されている。 | |
| ・ | 예산이 계획대로 지출되었다. |
| 予算が計画通りに支出された。 | |
| ・ | 메일을 확인하는 대로 회신하겠습니다. |
| メールを確認次第、返信いたします。 | |
| ・ | 상처를 붕대로 싸맸다. |
| 傷を包帯で巻いた。 | |
| ・ | 감염 확대로 일용품을 매점하는 움직임이 보인다. |
| 感染拡大を受けて日用品を買い占める動きがみられる。 | |
| ・ | 다리가 풀려 그대로 털썩했다. |
| 足の力が抜け、そのまま崩れ落ちた。 | |
| ・ | 이대로 직진하면 바로 오른쪽에 공원이 보입니다. |
| そのまま直進すると、すぐに右側の公園が目に入ります。 | |
| ・ | 이대로 계속 직진하세요. |
| このままずっと直進してください。 | |
| ・ | 고개를 끄덕이는 것보다 제대로 된 대답을 하는 것이 좋습니다. |
| うなずくよりも、しっかりとした返事をしたほうがよいでしょう。 | |
| ・ | 피곤해서 넥타이를 풀고 그대로 잤다. |
| 疲れてネクタイを外したまま寝た。 | |
| ・ | 잃어버린 지갑을 그대로 찾은 건 천우신조의 행운이다. |
| なくした財布をそのまま見つけたのは天佑神助の幸運だ。 | |
| ・ | 가설 공사가 제대로 이루어지지 않으면 사고가 일어날 가능성이 있다. |
| 仮設工事が適切に行われないと、事故が起こる可能性がある。 | |
| ・ | 제대로 된 데이터를 바탕으로 가설을 구축한다. |
| きちんとしたデータに基づいて仮説を構築する。 | |
| ・ | 작년에 바쁘게 일하느라 여름을 제대로 못 났어요. |
| 去年は忙しく働いて夏をちゃんと過ごせませんでした。 | |
| ・ | 그 지역은 넓은 초지 지대로 알려져 있다. |
| その地域は広い草地地帯として知られている。 | |
| ・ | 결과는 짐작되는 대로 나왔다. |
| 結果は予想どおりに出た。 | |
| ・ | 짐작대로 일이 잘 풀리지 않았다. |
| 予想どおり物事はうまくいかなかった。 | |
| ・ | 결과는 짐작되는 대로 나왔다. |
| 結果は予想どおりに出た。 | |
| ・ | 논란이 있었지만 행사는 예정대로 강행되었다. |
| 議論があったが、行事は予定通り強行された。 | |
| ・ | 잎담배는 자연 그대로의 향기를 지니고 있다. |
| 葉たばこは自然そのままの香りを持っている。 | |
| ・ | 인상착의를 토대로 용의자를 추적하고 있다. |
| 人相や着衣をもとに容疑者を追跡している。 | |
| ・ | 살균이 제대로 되지 않은 음식은 위험하다. |
| 殺菌がきちんとされていない食べ物は危険だ。 | |
| ・ | 문장을 그대로 옮겨쓰면 표절이 된다. |
| 文をそのまま写すと盗用になる。 |
