<마음の韓国語例文>
| ・ | 시간이 지나도 여전히 마음의 상처가 남아 있습니다. |
| 時間が過ぎてもいまだに心の傷が残っています。 | |
| ・ | 마음의 상처를 낫게 하는 것도 역시 사람밖에 없습니다. |
| 心の傷を治すこともやはり、人だけしかいません。 | |
| ・ | 이번은 정말 굳게 마음을 먹은 양 싶다. |
| 今度は本当に固く決心したようだ。 | |
| ・ | 어머니는 늘 아들 때문에 마음이 편할 날이 없었지요. |
| おかあさんはいつも息子のため、毎日のように心配をしていました。 | |
| ・ | 몸이 편해야 마음도 편하다. |
| 体が楽でこそ、心も楽になる。 | |
| ・ | 어쩐지 마음에 걸려요. |
| なんとなく気になります。 | |
| ・ | 어쩐지 마음에 걸려요. |
| どうも気になるんです。 | |
| ・ | 바캉스 기분을 마음껏 즐기려고 리조트 호텔로 갑니다. |
| バカンス気分を存分に楽しもうとリゾートホテルへ行きます。 | |
| ・ | 리조트 호텔은 리조트 기분을 마음껏 즐기기 위한 호텔입니다. |
| リゾートホテルとはリゾート気分を存分に楽しむためのホテルです。 | |
| ・ | 그는 여심의 마음을 사로잡았다. |
| 彼は女心をつかんだ。 | |
| ・ | 남성들이 여성의 마음을 훔치는 방법을 연구하기 시작했다. |
| 男性たちが女性の心をつかむ方法を研究し始めた。 | |
| ・ | 사랑해. 내 마음을 받아줘. |
| 愛してる。俺の気持ちをうけとってくれ。 | |
| ・ | 너무 마음 아파하지 마세요. |
| あまりお心を痛めになりませんように。 | |
| ・ | 마음 아프시겠어요. |
| おつらいでしょうね。 | |
| ・ | 볼거리를 마음껏 즐겨 보세요. |
| 見どころを思う存分楽しんでください。 | |
| ・ | 대접하는 마음으로 여행객을 맞이하는 것이 중요하다. |
| もてなしの心をもって旅行客を迎えることが大切だ。 | |
| ・ | 자기 마음대로 이동하고 싶은 분에게는 자유 여행을 추천합니다. |
| 自分の好きなように移動したい方には自由旅行がおすすめです。 | |
| ・ | 성서에서는 회개하는 것은 '자신의 마음을 바꾸는 것'을 의미합니다. |
| 聖書では、悔い改めることは「自分の心を変える」ことを意味します。 | |
| ・ | 섭섭한 것도 있고 고마운 마음도 가득하다. |
| 寂しいこともあるし、有難い気持ちも一杯です。 | |
| ・ | 감사한 마음으로 가득합니다. |
| 感謝の気持ちでいっぱいです。 | |
| ・ | 그럴 마음은 없습니다. |
| その気はありません。 | |
| ・ | 얼굴도 마음씨도 예쁘다. |
| 顔も心も綺麗だ。 | |
| ・ | 문제를 해결해서, 마음이 편안해졌다. |
| 問題を解決したので、気楽になった。 | |
| ・ | 친구의 이야기를 들어줄 마음의 여유가 없었다. |
| 友達の話を聞いてくれる気持ちの余裕が無かった。 | |
| ・ | 마음고생이 끊이지 않다. |
| 気苦労が絶えない。 | |
| ・ | 반짝이는 보석으로 사랑하는 마음을 전했다. |
| 光か輝く宝石で愛する心を伝えた。 | |
| ・ | 다이어트 하느라 못 먹었던 야식을 마음껏 먹었다. |
| ダイエットの為に食べられなかった夜食を思う存分食べた。 | |
| ・ | 좌우명은 그 사람의 삶의 지침으로서 항상 마음에 두는 말입니다. |
| 座右の銘は、その人が生きる指針として、常に心に留めている言葉です。 | |
| ・ | 좌우명은 항상 자신의 마음 속에 두고 교훈이나 격려로 삼는 말입니다. |
| 座右の銘は、常に自分の心に留めておいて、戒めや励ましとする言葉です。 | |
| ・ | 마음은 마음으로 부둥켜안고 이해해야 합니다. |
| 心は心で抱きしめて理解しなければなりません。 | |
| ・ | 사람의 기호는 십인십색이기에 반드시 마음에 든다고는 할 수 없다. |
| 人の好みは十人十色だから必ずしも気に入るとは限らない。 | |
| ・ | 양보하는 마음으로 운전하는 것이 중요합니다. |
| 譲り合いの心で運転することが大切です。 | |
| ・ | 헤어져 있을 때 마음 깊이 느끼는 감정이 그리움입니다. |
| 別れているとき心深く感じる感情が懐かしさです。 | |
| ・ | 마음에 안 드시겠으나마 받아 주십시오. |
| お気に召さないでしょうがお受け取りください。 | |
| ・ | 많은 축하와 따뜻한 응원에 마음 깊이 감사드립니다. |
| 多くのお祝いと温かい応援を送ってくださったことに、心より感謝します。 | |
| ・ | 선수들이 영 마음에 안 든다. |
| 選手達が全く気に入らない。 | |
| ・ | 이번 일은 영 마음이 내키지 않는다. |
| 今度の仕事はまったく気が乗らない。 | |
| ・ | 몸과 마음이 피폐하다. |
| 心身ともに疲れている。 | |
| ・ | 애끓는 마음이 그녀를 향한 지 반 년 남짓 된 어느 날 그녀는 결국 나의 손을 잡아주었다. |
| ヤキモキする気持ちが、彼女に向かって半年過ぎたある日、彼女は結局、私が差し出した手を取ってくれた | |
| ・ | 마음껏 놀고 나니 가슴이 후련해졌다. |
| 思いっきり走ったら、気分がすっきりした。 | |
| ・ | 상대의 이야기가 아무리 마음에 들지 않아도 따지지 않았다. |
| 相手の話がどんなに気に食わなくても文句をつけなかった。 | |
| ・ | 눈빛만으로도 그녀의 마음을 읽을 수 있다. |
| 目つきだけでも彼女の心を読み取れる。 | |
| ・ | 어차피 죽을 건데 마음대로 살고 싶어. |
| どうせ死ぬんだから思うがまま生きたいわ。 | |
| ・ | 어차피 안 될 거니까 마음대로 살고 싶다. |
| どうせダメなんだから、思い通りに生きたい。 | |
| ・ | 마음을 깨끗이 접었다. |
| 気持ちを綺麗に整理した。 | |
| ・ | 마음 속 깊은 곳에 숨어있던 죄책감이 나를 괴롭힙니다. |
| 心の中の深いところに隠していた罪悪感が、私を苦しめます。 | |
| ・ | 지금도 마음 한 켠에 죄책감으로 남아있다. |
| 今も心の片隅に罪悪感として残っている。 | |
| ・ | 왠지 마음 한구석이 허전하네요. |
| なぜか心のどこかが寂しいですね。 | |
| ・ | 그 훈훈했던 기억 때문에 지금도 마음 한구석이 따뜻합니다. |
| あのあたたかい記憶のお蔭で今も心の片隅が暖かです。 | |
| ・ | 곡예를 보면 마음이 조마조마하다. |
| 曲芸を見るとひやひやする。 |
