<あの韓国語例文>
| ・ | 이 노래는 아리랑을 현대적으로 편곡했다. |
| この曲はアリランを現代風に編曲した。 | |
| ・ | 아리랑을 들으면 고향이 떠오른다. |
| アリランを聞くと故郷を思い出す。 | |
| ・ | 아리랑은 지역마다 가사가 다르다. |
| アリランは地域ごとに歌詞が異なる。 | |
| ・ | 외국인들도 아리랑 멜로디를 알고 있다. |
| 外国人もアリランのメロディーを知っている。 | |
| ・ | 아리랑은 한국을 대표하는 민요다. |
| アリランは韓国を代表する民謡だ。 | |
| ・ | 한국 민요라면 뭐니 뭐니 해도 아리랑입니다. |
| 韓国の民謡なら何が何でもアリランです。 | |
| ・ | 주주총회에서는 정족수가 매우 중요하다. |
| 株主総会では定足数が非常に重要である。 | |
| ・ | 이 아파트는 급매물로 나왔다. |
| このアパートは急売物件として出された。 | |
| ・ | 기껏 사 준 선물을 버리다니 섭섭하다. |
| せっかく買ってあげたプレゼントを捨てるなんて残念だ。 | |
| ・ | 안면이 있는 사람을 만나서 반가웠다. |
| 面識のある人に会えてうれしかった。 | |
| ・ | 안면이 있는 사람에게 소개를 부탁했다. |
| 面識のある人に紹介をお願いした。 | |
| ・ | 그 사람과 안면이 있다. |
| その人とは面識がある。 | |
| ・ | 그 말은 잊고 없었던 일로 하자. |
| あの話は忘れて、なかったことにしよう。 | |
| ・ | 그 사건은 없었던 일로 마무리했다. |
| あの事件はなかったことにして終わらせた。 | |
| ・ | 그 일은 없었던 일로 하자. |
| あのことはなかったことにしよう。 | |
| ・ | 따르릉, 알람이 울리며 아침을 깨웠다. |
| チリンチリン、アラームが鳴って朝を知らせた。 | |
| ・ | 웬일이세요? 갑자기 좋은 소식이 있나요? |
| どうしたんですか?急に良い知らせでもあったんですか? | |
| ・ | 물렁물렁한 젤리가 입안에서 씹힌다. |
| ふにゃふにゃしたゼリーが口の中で噛み応えがある。 | |
| ・ | 쫀득하게 요리된 떡볶이가 최고다. |
| 弾力のあるトッポッキが最高だ。 | |
| ・ | 쫀득한 젤리가 아이들에게 인기가 많다. |
| もちもちしたゼリーは子どもたちに人気がある。 | |
| ・ | 쫀득하게 구워진 빵이 맛있다. |
| 弾力のある焼きたてのパンが美味しい。 | |
| ・ | 빳빳하게 다려진 손수건이 상자 안에 들어 있다. |
| きちんとアイロンをかけたハンカチが箱の中に入っている。 | |
| ・ | 빳빳하게 다림질한 옷이 보기 좋다. |
| きちんとアイロンをかけた服は見栄えがいい。 | |
| ・ | 그 고약한 사람 때문에 일이 꼬였다. |
| あのたちの悪い人のせいで物事がややこしくなった。 | |
| ・ | 그 사람은 성격이 고약하다. |
| あの人は性格がひどい。 | |
| ・ | かなり疲れていたのか、彼は早く寝た。 |
| あまり忙しくなければ昼に会える。 | |
| ・ | 어지간한 가격이면 사도 괜찮다. |
| まあまあの価格なら買ってもいい。 | |
| ・ | 오늘 날씨는 어지간하다. |
| 今日の天気はまあまあだ。 | |
| ・ | 그 집은 간데없고 공터만 남았다. |
| あの家は跡形もなくなり、更地だけが残った。 | |
| ・ | 어제 있던 책이 간데없다. |
| 昨日あった本が跡形もなく消えた。 | |
| ・ | 그때 일은 까마득하게 잊혀졌다. |
| あの時のことはすっかり忘れられた。 | |
| ・ | 후덕하게 생긴 할머니가 손주를 안아 주었다. |
| ふくよかに見えるおばあさんが孫を抱きしめた。 | |
| ・ | 그 사람 말이 거시기해서 이해하기 어렵다. |
| あの人の話はなんだかよくわからなくて理解しにくい。 | |
| ・ | 범상한 집이지만 정감이 있다. |
| 平凡な家だが、親しみやすい雰囲気がある。 | |
| ・ | 코딱지만한 시골 마을에도 재미있는 일이 많다. |
| 小さな田舎町にも面白いことはたくさんある。 | |
| ・ | 영화 평은 그만그만하다. |
| 映画の評価はまあまあだ。 | |
| ・ | 그 가게 음식 맛은 그만그만하다. |
| その店の料理の味はまあまあだ。 | |
| ・ | 그 사람의 말은 하잘것없다. |
| あの人の言葉は取るに足りない。 | |
| ・ | 혼미한 상태에서도 의식을 어느 정도 유지했다. |
| 意識が朦朧とした状態でもある程度意識を保った。 | |
| ・ | 그 영화는 특유의 긴장감이 있다. |
| その映画は独特の緊張感がある。 | |
| ・ | 그 사람은 특유의 유머 감각이 있다. |
| その人は独特のユーモアセンスがある。 | |
| ・ | 불그레한 체리가 달콤해 보인다. |
| 赤みのあるチェリーが甘そうに見える。 | |
| ・ | 불그레한 사과가 맛있어 보인다. |
| 赤みのあるリンゴがおいしそうに見える。 | |
| ・ | 불미한 결과를 초래할 수 있다. |
| 不快な結果を招く可能性がある。 | |
| ・ | 궁색한 집안 형편 때문에 여행을 포기했다. |
| みすぼらしい家の事情のため、旅行をあきらめた。 | |
| ・ | 궁색한 옷차림에도 불구하고 자신감이 넘쳤다. |
| みすぼらしい服装にもかかわらず、自信にあふれていた。 | |
| ・ | 부산스럽게 준비하느라 시간이 금방 갔다. |
| 慌ただしく準備していたら、あっという間に時間が過ぎた。 | |
| ・ | 그 남자의 웃는 모습이 참 멋스럽다. |
| あの男性の笑った姿は本当にかっこいい。 | |
| ・ | 그 집의 인테리어가 멋스럽다. |
| あの家のインテリアがしゃれている。 | |
| ・ | 그 일은 너무 한스러워 잊을 수가 없다. |
| あの出来事はあまりに悔しくて、忘れられない。 |
