<ことの韓国語例文>
| ・ | 그 조언 덕분에 조금 걱정을 덜 수 있었다. |
| そのアドバイスで、少し心配を軽くすることができた。 | |
| ・ | 친구가 격려해줘서 걱정을 덜 수 있었다. |
| 友達が励ましてくれて、心配を軽くすることができた。 | |
| ・ | 앞으로는 이런 걱정을 상당히 덜 수 있을지도 모른다. |
| これからはこのような心配は大幅に減ることになるかもしれない。 | |
| ・ | 글자를 통해 감정을 전달할 수 있어요. |
| 文字を通じて感情を伝えることができます。 | |
| ・ | 그런 것도 모른다니, 너는 정말 세상 물정을 모르는구나. |
| そんなことも知らないなんて、君は本当に世間知らずだね。 | |
| ・ | 가계가 어려워서 당분간 허리띠를 조이기로 했다. |
| 家計が厳しいので、しばらくベルトを締めることにした。 | |
| ・ | 새 집을 사기 위해 가족 모두가 허리띠를 조이기로 했다. |
| 新しい家を買うために、家族全員でベルトを締めることにした。 | |
| ・ | 이 불경기를 극복하려면 모두가 허리띠를 조이는 것이 중요하다. |
| この不景気を乗り切るには、みんながベルトを締めることが大切だ。 | |
| ・ | 가계를 돕기 위해 모두가 허리띠를 조이기로 했다. |
| 家計を助けるために、みんなでベルトを締めることにした。 | |
| ・ | 팀워크를 중요하게 생각하려면 서로에게 공을 돌리는 것이 필요하다. |
| チームワークを大切にするために、お互いに花を持たせることが必要だ。 | |
| ・ | 리더는 멤버들에게 공을 돌림으로써 신뢰를 얻는다. |
| リーダーはメンバーに花を持たせることで信頼を得る。 | |
| ・ | 이번에는 그에게 공을 돌리기로 했다. |
| 今回は彼に花を持たせることにした。 | |
| ・ | 의사는 환자의 숨이 끊어진 것을 확인했다. |
| 医師は患者の息が絶えたことを確認した。 | |
| ・ | 그의 언행이 수상해서 뒤를 캐보기로 했다. |
| 彼の言動が怪しいので、裏を探ってみることにした。 | |
| ・ | 불난 집에 부채질하는 것과 같았다. 모두가 화가 나 있을 때 그런 말을 하다니. |
| 火に油を注ぐようなものだった。みんなが怒っているときにあんなことを言うなんて。 | |
| ・ | 길게 보면 참는 것이 중요하다. 참는 자가 이긴다, 결국 이긴다. |
| 長い目で見れば耐え抜くことが大事だ。負けるが勝ちだよ。 | |
| ・ | 어려운 상황을 함께 하면서 마음이 가벼워졌다. 매도 같이 맞으면 낫다는 말처럼. |
| 困難な状況を共にすることで、心が軽くなった。一緒に受ければ耐えやすいということだね。 | |
| ・ | 부모님 집을 떠나자마자, 집 떠나면 고생하는 일이 많아진다. |
| 親元を離れたとたん、家を出れば苦労することが多くなる。 | |
| ・ | 집을 떠날 때는 각오가 필요하다. 집 떠나면 고생이다는 걸 잊으면 안 된다. |
| 家を出るときは覚悟が必要だ。家を出れば苦労することを忘れちゃいけない。 | |
| ・ | 독립해서 혼자 살기 시작했지만, 집 떠나면 고생이다는 걸 실감하고 있다. |
| 独立して一人暮らしを始めたけど、家を出れば苦労することを実感している。 | |
| ・ | 낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다. 조심하지 않으면 나중에 문제가 될 수 있다. |
| 壁に耳あり、慎重にしないと、後で問題になることがある。 | |
| ・ | 그의 말을 들었지만, 백문이 불여일견, 실제로 그 장소에 가보기로 했다. |
| 彼の話を聞いたけれど、百聞は一見に如かず、実際にその場所に行ってみることにした。 | |
| ・ | 백문이 불여일견. 실제로 내 눈으로 보는 것이 중요하다. |
| 百聞は一見に如かず。実際に自分の目で見てみることが大切だ。 | |
| ・ | 그는 울며불며 집에 가는 도중에 사고를 당한 이야기를 했다. |
| 彼は泣き泣き家に帰る途中で、事故に遭ったことを話した。 | |
| ・ | 그 슬픈 일을 가슴에 묻고 앞으로 나아가기로 했다. |
| その悲しい出来事を胸に納めて、前に進むことにした。 | |
| ・ | 그는 돌아가신 어머니를 가슴에 묻고 살아가고 있다. |
| 彼は亡くなった母のことを胸に納めて生きている。 | |
| ・ | 갑작스러운 지출로 빚을 지게 되었다. |
| 急な出費で借金をすることになった。 | |
| ・ | 너무나 끔찍한 일들이 계속되자 악에 받쳐 일을 그만두어 버렸다. |
| あまりにもひどいことが続いて、やけになって仕事を辞めてしまった。 | |
| ・ | 그녀와 취미를 공유하며 거리를 좁혔다. |
| 彼女と趣味を共有することで、距離を縮めた。 | |
| ・ | 서로의 생각을 존중함으로써 마음의 거리가 좁혀진다. |
| 互いの考え方を尊重することで、心の距離が縮まる。 | |
| ・ | 새로운 경험을 함께 하면서 친해지고 거리가 좁혀졌다. |
| 新しい経験を共にすることで、親しくなり距離が縮まった。 | |
| ・ | 그녀와는 취미를 공유하며 거리를 좁혔다. |
| 彼女とは趣味を共有することで、距離を縮めた。 | |
| ・ | 그는 사소한 일에 끙끙 앓는 편이다. |
| 彼はちょっとしたことでくよくよしがちだ。 | |
| ・ | 될 수 있는 한 도와주고 싶습니다. |
| できる限りのことをしてあげたいです。 | |
| ・ | 그는 걱정돼서 성화를 부리고 있다. |
| 彼のことが心配でひどく気をもんでいる。 | |
| ・ | 말끝을 흐리지 말고 분명하게 말해 주세요. |
| 言葉を濁すことなく、はっきりと言ってほしい。 | |
| ・ | 말끝을 흐리지 말고 당당하게 주장하십시오. |
| 言葉を濁すことなく、堂々と主張してください。 | |
| ・ | 이번 일로 부장님을 다시 보았습니다. |
| 今度のことで、部長を見直しました。 | |
| ・ | 외국에서 오랫동안 살다가 마침내 뿌리를 내리기로 결정했다. |
| 外国で長年暮らし、ついに根を下ろすことに決めた。 | |
| ・ | 한낮에 별을 볼 수 있는 일이 있을까? |
| 真昼間に星が見えることなんてあるのかな? | |
| ・ | 해가 중천에 뜨면 하루의 절반이 지난 것이다. |
| 太陽が中天に昇ると、一日の半分が過ぎたことになる。 | |
| ・ | 그는 냉정해서 피가 거꾸로 솟는 일이 거의 없다. |
| 彼は冷静だから、頭に血が上ることはめったにない。 | |
| ・ | 사소한 일로 피가 거꾸로 솟아서는 안 된다. |
| 些細なことで頭に血を上らせてはいけない。 | |
| ・ | 그런 말을 들으면 누구라도 피가 거꾸로 솟지. |
| そんなことを言われたら、誰だって頭に血が上るよ。 | |
| ・ | 그가 한 말에 대해 오늘은 너그러이 봐주기로 했다. |
| 彼が言ったことに対して、今日は大目に見てあげることにした。 | |
| ・ | 눈치가 빠른 그는 모두가 눈치채지 못하는 작은 일에도 신경을 쓴다. |
| 目端が利く彼は、みんなが気づかないような細かいことにも気を配っている。 | |
| ・ | 눈치가 빠른 사람은 다른 사람의 의도를 바로 알아챌 수 있다. |
| 目端が利く人は、他人の意図をすぐに読み取ることができる。 | |
| ・ | 그녀는 눈치가 빨라서 내가 피곤한 것을 이해해 줬다. |
| 彼女はすぐに気づいて、私が疲れていることを理解してくれた。 | |
| ・ | 감이 좋은 사람은 다른 사람의 마음을 빠르게 알아차릴 수 있다. |
| 勘がいい人は、他の人の気持ちを素早く察することができる。 | |
| ・ | 가족 문제로 고민해서 밤에도 잘 수 없을 정도로 골치를 앓고 있다. |
| 家族のことで悩んでいて、夜も眠れないほど頭を悩ませている。 |
