<のの韓国語例文>
| ・ | 그 옷 좀 벗어 놓아라, 빨래할 테니까. |
| その服ちょっと脱いどいて、洗濯するから。 | |
| ・ | 이 세탁기는 회전판이 돌며 발생시키는 물살의 힘으로 빨래한다. |
| この洗濯機は、回転板が回って発生させる水流の力で洗濯する。 | |
| ・ | 노력한다고 원하는 대로 되는 게 아니다. |
| 努力するからって、 望みどおりになるものじゃない。 | |
| ・ | 고객과의 소통 채널을 다양화할 필요가 있다. |
| 顧客とのコミュニケーションチャネルを多様化する必要がある。 | |
| ・ | 이 채널은 뉴스만 방송해요. |
| このチャンネルはニュース専門です。 | |
| ・ | 다른 채널로 돌려 주세요. |
| 別のチャンネルに変えてください。 | |
| ・ | 이 프로그램은 5번 채널에서 방송됩니다. |
| この番組は5チャンネルで放送されます。 | |
| ・ | 저녁만 되면 아들하고 남편의 채널 싸움으로 우리집은 조용할 날이 없다. |
| 夕方になれば、息子と夫のチャンネルの戦いで私たちの家は静かな日がない。 | |
| ・ | 그 유튜버는 리액션이 정말 재밌어. |
| そのユーチューバーはリアクションが本当に面白いよ。 | |
| ・ | 요즘은 리액션 콘텐츠가 유행이야. |
| 最近はリアクション系のコンテンツが流行っている。 | |
| ・ | 깜짝 놀라는 리액션이 귀여웠다. |
| 驚いたときのリアクションが可愛かった。 | |
| ・ | 팬들의 리액션이 너무 뜨거웠다. |
| ファンの反応がとても熱かった。 | |
| ・ | 그 유튜버는 리액션이 정말 재밌어. |
| そのユーチューバーはリアクションが本当に面白い。 | |
| ・ | 그의 말에는 깊은 통찰이 있었다. |
| 彼の言葉には深い洞察があった。 | |
| ・ | 상대가 말하는 말의 의미를 모르다. |
| 相手の言っている言葉の意味がわからない。 | |
| ・ | 무슨 말인지 아시겠어요? |
| どういう話なのか分かりますか? | |
| ・ | 일본 사람처럼 말을 잘하네요. |
| 日本人のように言葉が上手ですね。 | |
| ・ | 매일 연습했다. 그 결과 피아노가 많이 늘었다. |
| 毎日練習した。その結果、ピアノが上手になった。 | |
| ・ | 모든 결과는 감독의 책임입니다. |
| すべての結果は監督の責任です。 | |
| ・ | 텔레비전 수신료를 체납했습니다. |
| テレビの受信料を滞納しました。 | |
| ・ | 휴대 전화 요금을 체납하다. |
| 携帯電話の料金を滞納する。 | |
| ・ | 심장은 근육으로 만들어진 기관으로 흉부의 중심에 있습니다. |
| 心臓は、筋肉でできた器官で、胸部の中心にあります。 | |
| ・ | 심장의 병에는 협심증 심근경색 부정맥 등이 있다. |
| 心臓の病気には、狭心症・心筋梗塞・不整脈などがある。 | |
| ・ | 신장이 크면 혈액 순환 거리가 늘어나 심장에 부담이 증가한다. |
| 身長が高いと血液循環の距離が伸び、心臓への負担が増す。 | |
| ・ | 심장은 가슴의 중앙에서 약간 좌측에 있으며 전체가 근육으로 되어 있습니다. |
| 心臓は胸の中央やや左側にあり、全体が筋肉でできています。 | |
| ・ | 심장은 전신에 혈액을 보내는 펌프 역할을 하고 있습니다. |
| 心臓は全身に血液を送り出すポンプの役目をしています。 | |
| ・ | 예상치 못한 일이었어! |
| 予想外のことだった! | |
| ・ | 그건 좀 예상치 못한 전개네요. |
| それはちょっと予想外の展開ですね。 | |
| ・ | 그 행동은 예상치 못한 방향으로 벗어났어요. |
| その行動は予期せぬ方向に逸脱しました。 | |
| ・ | 전혀 예상치 못한 일이네요. |
| 想定外のことですね。 | |
| ・ | 아무도 그녀의 성공을 예상치 못한다. |
| 誰も彼女の成功を思いもしなかった。 | |
| ・ | 예상치 못한 일이라 놀랐어요. |
| 予想していなかったので驚きました。 | |
| ・ | 정말 안됐지만 상황이 상황이니만큼 어쩔 수 없는 것 같아요. |
| 本当に気の毒だけど、状況が状況なだけに、仕方ないと思います。 | |
| ・ | 미안해, 아깐 어쩔 수가 없었어. |
| ごめんね。さっきは仕方なかったの。 | |
| ・ | 정말 미안해요. 상황상 어쩔 수가 없었어. |
| 本当にごめんなさい。 仕方ない状況だったの。 | |
| ・ | 어쩔 수 없이 영어를 공부했어요. |
| 仕方なく英語の勉強をしました。 | |
| ・ | 과거에 있었던 일은 후회해도 어쩔 수 없다. |
| 過去の出来事を後悔しても仕方ない。 | |
| ・ | 너의 입장은 이해가 가지만 나도 어쩔 수 없다. |
| 君の立場は理解できるけれど、私にはどうしようもない。 | |
| ・ | 내 취향을 잘 아는 친구가 추천해 줬어. |
| 私の好みをよく知っている友達がすすめてくれた。 | |
| ・ | 음악 취향이 잘 맞아서 금방 친해졌다. |
| 音楽の趣味が合ってすぐ仲良くなった。 | |
| ・ | 식당의 평판은 반반이로 취향이 갈리는 것 같아. |
| レストランの評判は半々で、好みが分かれるようだ。 | |
| ・ | 소비자의 취향은 변해 왔습니다. |
| 消費者の好みは変わってきました。 | |
| ・ | 상대의 취향을 파악하다. |
| 相手の趣向を把握する。 | |
| ・ | 기업은 공급의 양을 결정할 때 제품 구매자의 취향도 고려해야 한다. |
| 企業は供給の量を決定するとき、製品の購買者の趣向も考慮しなければならない。 | |
| ・ | 특유의 맛이 소비자들의 취향을 저격했다. |
| 特有の味が消費者の好みに的中した。 | |
| ・ | 젊은 소비자의 취향을 맞추기 위해 디자인을 바꾸었습니다. |
| 若い消費者の好みに合わせるためにデザインを変えました。 | |
| ・ | 우리는 음식 취향이 완전히 다르다. |
| 私たちは食べ物の好みがまったく違う。 | |
| ・ | 친구랑 만나는 건 오랜만이에요. |
| 友達に会うのは久々です。 | |
| ・ | 모두랑 만나는 건 오랜만이네. |
| みんなに会うのは久しぶりだね。 | |
| ・ | 지하철 대신 버스를 탔어요. |
| 地下鉄の代わりにバスに乗りました。 |
