【わら】の例文_3
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<わらの韓国語例文>
일 년 내내 변함없는 사랑을 보내주셔서 진심으로 감사드립니다.
一年中、変わらぬご愛顧を賜り、誠にありがとうございます。
민족 분쟁을 끝내기 위한 협의가 이루어지고 있어요.
民族紛争を終わらせるための協議が行われています。
여전히 옛 음악을 즐겨 듣는다.
相変わらず昔の曲を楽しんで聞いている。
발달장애 아이들은 많은 재능을 가지고 있는데도 불구하고, 때로는 문제아로 취급받고 있습니다.
発達障害の子どもたちは、多くの才能を秘めているにもかかわらず、ときに問題児として扱われます。
그의 도움이 있으면 손쉽게 끝낼 수 있었어요.
彼の助けがあれば、たやすく終わらせることができました。
내일까지 준비를 끝내겠습니다.
明日までに準備を終わらせます。
오늘 안으로 어떻게든 끝내겠습니다.
今日中に何とか終わらせます。
어떻게든 오늘 중으로 지금 하고 있는 일을 끝내고 싶다.
どうにかして、今日中に今やっている仕事を終わらせたい。
오늘 안으로 끝내야 해요.
今日中に終わらせる必要があります。
내일까지 끝낼 생각입니다.
明日までに終わらせるつもりです。
작업을 빨리 끝내기 위해 노력하다.
作業を早めに終わらせるために努力する。
이 일을 빨리 끝내야 하는데 좀 도와 주세요.
この仕事を早く終わらせたいが、手伝ってもらいますか。
일 빨리 끝내고 술 마시러 가고 싶어요.
仕事を早く終わらせて飲みに行きたいです。
사랑도 없이 의무로 지속된 결혼, 이제는 끝낼 때가 됐다.
愛もなく、義務として続けてきた結婚、もう終わらせる時が来た。
될 수 있는 한 오늘까지 끝내세요.
できるだけ今日までに終わらせてください。
겨우 3일에 이 일을 끝내는 건 무리입니다.
たった3日でこの仕事を終わらせるのは無理です。
맞바람에도 불구하고 예정대로 도착했어요.
向かい風にもかかわらず、予定通りに到着しました。
바쁘신 가운데 저희 회사를 방문해 주셔서 감사합니다.
ご多忙中にもかかわらず私ども会社を訪問してくださりありがとうございます。
변함없이 당신을 사랑합니다.
わらずにあなたを愛しています。
초조해도 걸리는 시간은 변하지 않는다.
あせっても、かかる時間は変わらない。
그는 나이에 관계없이 매우 활동적입니다.
彼は年齢に関わらず非常に活動的です。
그럼에도 불구하고 이겼다.
なのにもかかわらず勝った。
그는 삼각관계를 끝낼 결심을 했어요.
彼は三角関係を終わらせる決心をしました。
백 년이 지나도 지금과 변함없이 당신을 사랑할 것입니다.
百年が過ぎても今と変わらずあなたを愛します。
사실혼은 형식에 구애받지 않고 파트너십을 구축하는 방법 중 하나입니다.
事実婚は、形式にこだわらずにパートナーシップを築く方法の一つです。
인간은 연령과 관계없이 생애를 통해 뇌세포를 늘려나가는 것으로 밝혀졌다.
人間は年齢にかかわらず生涯ずっと脳細胞を増やしていることが分かった。
그는 대체 불가능한 선수예요.
彼は取って代わられない選手です。
그녀는 네 명의 어린 아이를 키우는 한편 남편의 사업도 돕고 있어요.
彼女は四人の幼い子供を育てるかたわら、夫の事業も手伝っています。
남편은 간이 나쁘다. 그럼에도 불구하고 매일 술을 먹는다.
夫は肝臓が悪い。それにもかかわらず、毎日酒を飲んでいる。
가녀린 몸매에도 불구하고 힘은 남자 못지 않게 세다.
か細いからにもかかわらず、力は男に負けず強い。
집안일은 열심히 해도 끝이 없다.
家事はどんなにやっても終わらない。
뺄셈 숙제를 끝냈어요.
引き算の宿題を終わらせました。
추가 경제 대책은 변함없이 구태의연한 대책이다.
追加経済対策は相変わらず、 旧態依然とした対策だ。
앞으로도 변함없는 편달 부탁드립니다.
これからも変わらぬご鞭撻を賜りますようお願い申し上げます。
최근 수년간 초봉의 액수가 변하지 않았습니다.
ここ数年初任給の額が変わらなかったです。
성형을 해도 인생은 바뀌지 않는다.
整形しても人生は変わらない。
통통하게 살찐 몸에도 불구하고 그는 운동을 좋아하고 건강하다.
ぷくぷくと太った体にもかかわらず、彼は運動好きで健康だ。
공장이고 가정이고 전력난에 직면하고 있다.
工場・家庭にかかわらず電力難に直面している。
용접공은 수요가 많은데도 불구하고 인재가 만성적으로 부족합니다.
溶接工は需要が多いにもかかわらず人材が慢性的に不足しています。
직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해지지 않는다.
直訳では、その言葉のニュアンスが伝わらない。
의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해지지 않기 때문이다.
意訳を使った理由は、直訳では伝わらないからだ。
직역으로는 전해지지 않기 때문에 의역을 사용했다.
直訳では伝わらないので、意訳を使った。
의역은 원문의 한마디 한마디에 구애받지 않고, 전체 의미에 중점을 두고 번역하는 것을 말한다.
意訳は、原文の一語一語にこだわらず、全体の意味に重点をおいて訳すことをいう。
그녀는 넌지시 이야기를 끝냈다.
彼女はそれとなく話を終わらせた。
국영수 과제를 일찍 끝냈다.
英数国の課題を早めに終わらせた。
이 프로그램은 노부부의 변치 않는 사랑을 그린 감동스런 다큐멘터리입니다.
この番組は、老夫婦の変わらぬ愛を描いた感動のドキュメンタリーです。
비가 오기 전에 잔디 깎기를 끝내고 싶다.
雨が降る前に芝刈りを終わらせたい。
두려움 때문에 아무것도 하지 않는다면 달라질 것은 아무것도 없다.
恐怖のあまり一歩も踏み出せないなら、何も変わらない。
숙제를 끝내느라 무척 애를 먹었다.
宿題を終わらせるのに非常に苦労した。
삶으면 고기가 더 부드러워집니다.
煮ることで、肉がよりやわらかくなります。
1 2 3 4 5 6 7 8  (3/8)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せ当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp All Rights Reserved.