<の韓国語例文>
・ | 당분간 흥행세는 지속될 것으로 전망된다. |
当面興行ぶりは続きそうだ。 | |
・ | 길이 붐벼서 지각할 거 같아요. |
道が混んでいて、遅刻しそうです。 | |
・ | 교통이 붐벼서 5분 정도 늦는다고 합니다. |
交通が混んで、5分程度遅れるそうです。 | |
・ | 아침부터 서울역에는 기차표 예매를 위해 모인 많은 시민들로 북적였습니다. |
朝からソウル駅には、汽車の前売り券のために集まった多くの市民で混んでいます。 | |
・ | 그녀는 과거의 고통에서 벗어나려고 합니다. |
彼女は過去の苦しみから抜け出そうとしています。 | |
・ | 바로 집에 가야 될 것 같은데 부장님한테 말씀 좀 전해 주실래요? |
すぐ家に帰らないといけなさそうなんですが、部長に伝えてくださいますか。 | |
・ | 그렇게 전해 주세요. |
そういう風に伝えて下さい。 | |
・ | 제 친구는 새로운 약을 먹은 후 두드러기가 났다고 합니다. |
私の友人は新しい薬を飲んだ後、じんましんが出たそうです。 | |
・ | 범행 동기를 알기 위해 그에게서 자백을 받아내려고 했다. |
犯行の動機を知るために彼から白状を引き出そうとした。 | |
・ | 도쿄와 서울은 면적에 비해서 인구가 많아요. |
東京とソウルは面積に比べて人口が多いです。 | |
・ | 업계 1위라면서요. |
業界一位だそうですね。 | |
・ | 그의 슬픈 표정에 덩달아 나도 슬퍼졌다. |
彼の悲しそうな表情につられて、私も悲しくなった。 | |
・ | 왠지 실패할 것 같아 불안해요. |
何となく失敗しそうで、不安です。 | |
・ | 미팅 시간에 늦을 것 같아 그는 당황하고 있다. |
ミーティングの時間に遅れそうで、彼は慌てている。 | |
・ | 회의에 늦을 것 같아 그는 황급히 나갔다. |
会議に遅れそうで、彼は慌てて出かけた。 | |
・ | 버스를 놓칠 것 같아 그는 황급히 달리기 시작했다. |
バスに乗り遅れそうで、彼は慌てて駆け出した。 | |
・ | 잔가지가 길에 널려 있어 넘어질 뻔하다. |
小枝が道に散らばっていて、転びそうになる。 | |
・ | 잔가지를 이용해 불을 피우자. |
小枝を使って火をおこそう。 | |
・ | 교실에서 한 학생이 헛기침을 하자 다른 학생도 걱정스러운 표정을 지었다. |
教室で一人が空咳をすると、他の生徒も心配そうな顔をした。 | |
・ | 그는 항상 외고집을 부리며 자신의 의견을 관철하려고 한다. |
彼はいつも片意地を張って、自分の意見を通そうとする。 | |
・ | 변화가 있을 것 같다. |
変化がありそうだ。 | |
・ | 저런 스토리는 로맨틱한 영화에 나올 법한 이야기이다. |
あんなストーリーはロマンチックな映画に出てきてもよさそうな話だ。 | |
・ | 사명감은 자신에 부여된 임무를 다하고자 하는 마음가짐입니다. |
使命感は、自分に課せられた任務を果たそうとする心構えです。 | |
・ | 식사량을 자제함으로써 체중을 줄이려고 하고 있습니다. |
食事の量を控えることで体重を減らそうとしています。 | |
・ | 아보카도의 인기가 날로 늘어나고 있다고 합니다. |
アボカドの人気がますます増えているそうです。 | |
・ | 시금치는 끓는 물에 살짝 데치기만 해 주세요. |
ほうれんそうは沸いたお湯にそっと茹でるだけしてください。 | |
・ | 금방이라도 분노가 폭발할 것 같았다. |
今にも怒りが爆発しそうだった。 | |
・ | 그녀는 금방이라도 울음을 터뜨릴 것 같았다. |
彼女は今にも泣き出しそうだった。 | |
・ | 갑자기 울음을 터뜨리더라니 역시 그런 사정이 있었구나. |
急に泣き出すから、やっぱりそういう事情があったんだね。 | |
・ | 금방이라도 눈이 감길 것 같았다. |
今にも目が閉じそうだった。 | |
・ | 상대가 나를 진짜 좋아하는지 아닌지 이야기를 나눠보면 금방 알게 됩니다. |
相手が私を本当に好きなのか、そうでないのか話を分ければ、すぐわかるようになります。 | |
・ | 금방이라도 비가 올 듯하네요. |
いまにも雨が降りそうです。 | |
・ | 금방 비가 올 것 같다. |
今にも雨が降りそうだ。 | |
・ | 여차하면 그의 분노가 폭발할 것 같았다. |
今にも彼の怒りが爆発しそうだった。 | |
・ | 여차하면 무너질 것 같은 건물이 보인다. |
今にも崩れそうな建物が見える。 | |
・ | 오늘도 좋은 하루가 될 것 같습니다. |
今日も良い一日になりそうです。 | |
・ | 이 곡은 가수가 되기 전에 가장 힘들었던 때에 만든 노래라고 합니다. |
この曲は歌手になる前、一番大変だったときに作った歌だそうです。 | |
・ | 그러지 말고 한 곡 부르세요. |
そうおっしゃらず1曲歌ってください。 | |
・ | 아이들은 즐겁게 놀고 있습니다. |
子供たちは楽しそうに遊んでいます。 | |
・ | 제 입장에서는 그렇게 할 수밖에 없었습니다. |
私の立場ではそうするしかなかったです。 | |
・ | 이 표현은 불필요하니 빼는 게 좋겠다. |
この表現は必要ないから省いたほうがよさそうだ。 | |
・ | 위로하려다가 괜한 말을 해서 더욱 상처를 줬다. |
励まそうとして、無駄なことをいってさらに傷つけてしまった。 | |
・ | 지금 서울역행 열차가 들어오고 있습니다. |
ただいまソウル駅行きの列車が入って来ています。 | |
・ | 오늘은 꽃가루가 많이 날릴 것 같다. |
今日は花粉がたくさん飛びそう。 | |
・ | 그는 서울에서의 성공을 시작으로 세계로 진출해 사업을 확장했다. |
彼はソウルでの成功を皮切りに、世界へと進出し、事業を拡張した。 | |
・ | 날씨가 쌀쌀하니 겉옷을 챙겨 가는 게 좋겠다. |
肌寒いので、上着を持っていくのがよさそうだ。 | |
・ | 실수를 했다면 왜 그랬을까를 생각하고 실수를 반복하지 않습니다. |
ミスをしたら、なぜそうなったかを考え、失敗を繰り返しません。 | |
・ | 짐이 무거워 보이는데 도와드릴까요? |
荷物が重そうに見えますが、手伝いましょうか。 | |
・ | 서울에는 싼 값에 식사할 수 있는 곳이 많다. |
ソウルには安い値段で食事できるところが多い。 | |
・ | 답답하니까 밖에 나가자. |
息が詰まりそうだから、外に出よう。 |