<ソウの韓国語例文>
| ・ | 바람 소리 때문에 밤이 더 을씨년스럽다. |
| 風の音のせいで、夜がいっそうもの寂しい。 | |
| ・ | 그 미소는 친절해 보였지만 가식적이었다. |
| その笑顔は親切そうに見えたが、うわべだけだった。 | |
| ・ | 안녕하지 못한 얼굴이었다. |
| 元気そうではない顔つきだった。 | |
| ・ | 쓰러질 듯한 허우적거림으로 겨우 일어섰다. |
| 倒れそうにジタバタしながら、かろうじて立ち上がった。 | |
| ・ | 얄팍한 지식으로 사람들을 속이려 했다. |
| 浅薄な知識で人々をだまそうとした。 | |
| ・ | 그는 불만스러운 눈빛으로 동료를 흘겨봤다. |
| 彼は不満そうな目つきで同僚をちらっと見た。 | |
| ・ | 왠지 좋은 일이 생길 것 같다고 예감했다. |
| なんとなく良いことが起こりそうな予感がした。 | |
| ・ | 냄새가 너무 심해서 오바이트할 것 같았다. |
| においがきつすぎて吐きそうだった。 | |
| ・ | 차 멀미로 오바이트할 뻔했다. |
| 車酔いで吐きそうになった。 | |
| ・ | 서울로 전입하면서 전입신고를 했다. |
| ソウルに転入して、転入届を出した。 | |
| ・ | 빈자리를 찾으려고 주변을 돌아다봤다. |
| 空席を探そうと周囲を見回した。 | |
| ・ | 그 농담에 모두가 머쓱하게 웃었다. |
| その冗談に皆が照れくさそうに笑った。 | |
| ・ | 칭찬에 머쓱하게 웃었다. |
| 褒め言葉に照れくさそうに笑った。 | |
| ・ | 숨기려던 사실이 백일하에 밝혀졌다. |
| 隠そうとしていた事実が白日の下に明らかになった。 | |
| ・ | 혹 늦을 것 같으면 미리 말해 주세요. |
| 万一遅れそうなら、前もって言ってください。 | |
| ・ | 그는 높은 곳에서 떨어질 뻔해 식겁했다. |
| 彼は高いところから落ちそうになってぎょっとした。 | |
| ・ | 아이는 칭찬받고 창피해하며 웃었다. |
| 子どもは褒められて恥ずかしそうに笑った。 | |
| ・ | 그 아기는 어머니를 행복하게 바라보면서 누워 있었다. |
| そのあかちゃんは母親を幸せそうに見ながら横たわっていた。 | |
| ・ | 이렇게 된 거 아싸리 처음부터 다시 하자. |
| こうなったなら、思い切って最初からやり直そう。 | |
| ・ | 아싸리 포기하는 게 낫겠다. |
| いっそのこと諦めたほうがよさそうだ。 | |
| ・ | 국제 영화제가 서울에서 주최되었다. |
| 国際映画祭がソウルで開催された。 | |
| ・ | 발육이 늦으면 식습관을 점검해보자. |
| 発育が遅い場合は食習慣を見直そう。 | |
| ・ | 오늘은 좋은 일이 생길 것 같은 예감이 든다. |
| 今日は良いことが起こりそうな予感がする。 | |
| ・ | 오늘은 왠지 좋은 일만 생길 것 같은 예감이 든다. |
| 今日はなぜかいいことだけが起きそうな予感がする。 | |
| ・ | 그녀는 할 말이 있는지 입술을 꼼지락거렸다. |
| 彼女は何か言いたそうに唇をもぞもぞ動かした。 | |
| ・ | 여성이 밤길에 유괴될 뻔했다. |
| 女性が夜道で誘拐されそうになった。 | |
| ・ | 좋은 가게를 하나 점찍어 놨다. |
| 良さそうな店を一つチェックしておいた。 | |
| ・ | 부엌에서 맛있는 냄새가 흘러나왔다. |
| 台所からおいしそうな匂いが漏れてきた。 | |
| ・ | 그렇게 해 주면 아이가 버릇된다. |
| そうしてあげると子どもが甘える癖がつく。 | |
| ・ | 친구가 으쓱거리며 말했다. |
| 友達が肩を上げて偉そうに言った。 | |
| ・ | 까무러칠 뻔했어. |
| 気を失いそうになったよ。 | |
| ・ | 기차 놓칠까 봐 뛰어갔다. |
| 電車に乗り遅れそうで走って行った。 | |
| ・ | 멀미 나서 토할 것 같아. |
| 酔って、吐きそうだよ。 | |
| ・ | 상황을 추량컨대 문제가 생길 듯하다. |
| 状況を推量すると問題が起きそうだ。 | |
| ・ | 다음 달에 이 지역 유치원이 폐원한대요. |
| 来月この地域の幼稚園が閉園するそうです。 | |
| ・ | 로이터 외신 기자 서울지국 |
| ロイター外信記者ソウル支局 | |
| ・ | 오래된 다리가 으지직거리며 무너질 것 같다. |
| 古い橋がぎしぎし軋みながら崩れそう。 | |
| ・ | 서울에 쪽방촌이 많다. |
| ソウルにボロアパート村が多い。 | |
| ・ | 저는 서울대학교 어학당에서 한국어를 배웠어요. |
| 私はソウル大学の語学堂で韓国語を学びました。 | |
| ・ | 그 식물은 푸릇푸릇 건강해 보인다. |
| その植物は青々と元気そうに見える。 | |
| ・ | 산길에서 비실대며 힘겹게 올랐다. |
| 山道でよろよろしながら辛そうに登った。 | |
| ・ | 서울에서 자취하는 친구가 많다. |
| ソウルで一人暮らししている友達が多い。 | |
| ・ | 그는 서울에서의 성공을 시작으로 세계로 진출해 사업을 확장했다. |
| 彼はソウルでの成功を皮切りに、世界へと進出し、事業を拡張した。 | |
| ・ | 새로 산 땅을 고르려고 한다. |
| 新しく買った土地を均そうと思っている。 | |
| ・ | 혼자 사니까 외로워 죽겠어요. |
| ひとりで住んでいるので、寂しくて死にそうです。 | |
| ・ | 그녀는 항상 뻐기며 자랑한다. |
| 彼女はいつも偉そうに自慢する。 | |
| ・ | 너무 뻐기다가 오히려 미움을 살 수 있다. |
| 偉そうにしすぎてかえって恨まれることもある。 | |
| ・ | 새 옷을 입었다고 친구들 앞에서 뻐겼다. |
| 新しい服を着て友達の前で偉そうにした。 | |
| ・ | 국가들은 화석 연료 의존도를 줄이려고 노력하고 있다. |
| 国々は化石燃料依存度を減らそうと努力している。 | |
| ・ | 학생들이 불량스럽게 놀고 있어서 걱정이다. |
| 学生たちが悪そうに遊んでいて心配だ。 |
