<の韓国語例文>
・ | 그래요. 그녀가 회사를 그만둔 건 정말입니다. |
そうです。彼女会社辞めたのは本当です。 | |
・ | 내가 그랬구나. 가물가물하네. |
僕がそうだった?よく覚えてないわ。 | |
・ | 내용이 뻔해서 안 봐도 알 거 같아. |
内容がみえみえで、見なくても分かりそう。 | |
・ | 언제든 전쟁이 터질 것 같은 상황입니다. |
いつでも戦争が起きそうな状況です。 | |
・ | 세상에는 호감이 가는 사람과 그렇지 않은 사람이 있습니다. |
世の中には好感が持てる人とそうではない人がいます。 | |
・ | 그는 근면해서 더욱 호감이 간다. |
彼は勤勉なのでいっそう好感が持てる。 | |
・ | 그렇게 또 며칠이 지나 겨우 마음을 추스렸다. |
そうしてまた幾日が過ぎ、ようやく心を落ち着かせた。 | |
・ | 사장 빽으로 밀어붙이면 큰 문제는 없을 거 같다. |
社長のコネで押し通せば問題なさそうだ。 | |
・ | 그렇게 해 주실 수 있나요? |
そうしていただけますか? | |
・ | 그렇게 해 주세요. |
そうして下さい。是非お願いします。 | |
・ | 그렇게 하세요. |
そうして下さい。(推奨) | |
・ | 누가 그렇게 말했어요? |
誰がそう言いましたか? | |
・ | 그렇게 말해 줘서 고마워요. |
そう言って頂いてありがとうございます。 | |
・ | 그렇게 해 주면 고맙지. |
そうしてもらえると助かるわ。 | |
・ | 저도 그렇게 생각해요. |
私もそう思います。 | |
・ | 그렇게 하면 돼요. |
そうすればいいです。 | |
・ | 아주 속이 터진다니까 정말! |
おかしくなりそうよ! | |
・ | 서울시는 오늘부터 관광객을 위해 다양한 환영 행사를 펼친다. |
ソウル市は、今日から観光客のために様々な歓迎行事を行う。 | |
・ | 창피해 죽을 거 같아. |
恥ずかしくて死んでしまいそう。 | |
・ | 듣고 보니 분명히 그럴지도 모르겠다. |
言われてみれば、確かにそうかもしれない。 | |
・ | 듣고 보니 틀림없이 그러네. |
言われてみれば確かにそうだね。 | |
・ | 들고 보니 그러네. |
言われてみれば、そうだよね。 | |
・ | 새로운 영화는 매우 재밌어 보입니다. |
新しい映画は、とても面白そうです。 | |
・ | 좋아했던 사람으로부터 배신당해, 마음이 찢어질 듯 괴롭습니다. |
好きだった人の裏切り、心が張り裂けそうにつらいです。 | |
・ | 우리 이제부터 반말로 하자. |
我々これからためぐちで話そう。 | |
・ | 서울역에서 하차하다. |
ソウル駅で下車する。 | |
・ | 서울대공원은 서울에서 가장 큰 동물원입니다. |
ソウル大公園はソウルで一番大きい動物園です。 | |
・ | 무거우신 것 같은데 좀 도와드릴까요? |
重そうですが、お手伝いいたしますか。 | |
・ | 너 언제부터 그러고 있었냐? |
お前、いつからそうしてたんだ? | |
・ | 아파 죽겠어요. |
痛くて死にそうです。 | |
・ | 더워 죽겠어. |
暑くて死にそう。 | |
・ | 힘들어 죽겠다. |
しんどくて死にそう。 | |
・ | 배불러 죽겠다! |
腹いっぱいで死にそう! | |
・ | 배고파 죽겠어! |
腹減って死にそう! | |
・ | 열받아 죽을 지경이다. |
ムカついて死に至りそうだ。 | |
・ | 아이고 힘들어 죽겠다. |
ああ、疲れて死にそう。 | |
・ | 맞아!맞아! |
そう!そうなの! | |
・ | 차에 치이려던 아이를 구하려다 사고를 당했다. |
車に牽かれそうだった子供を助けようとして事故に遭った。 | |
・ | 서울시가 한강공원을 금주 구역으로 지정했다. |
ソウル市が漢江公園を禁酒区域に指定した。 | |
・ | 딸 낳았다면서요. 축하해요. |
女の子が生まれたそうですね。おめでとうございます。 | |
・ | 아들 낳았다면서요. 축하합니다. |
男の子が生まれたそうですね。おめでとうございます。 | |
・ | 사정이 있어서 서울로 돌아갔다고 해요. |
事情があってソウルに帰ったそうです。 | |
・ | 사정을 들어 보니 불쌍하네. |
事情を聞いてみると可愛そうだね。 | |
・ | 주말에 친구하고 서울에 놀러 가기로 했어요. |
週末に友達とソウルへ遊びに行くことにしました。 | |
・ | 당신이 그렇게 말하는 것은 당연하다. |
あなたがそう言うのはもっともだ。 | |
・ | 그렇지 않아도 먹으러 가려던 참이었어요. |
そうでなくても食べに行くところでした。 | |
・ | 그렇지 않아도 지금 나가려던 참이야. |
そうでなくてもいま出かけるところだよ。 | |
・ | 그렇지 않아도 사러 가려고 했는데 어떻게 알았어요? |
そうじゃなくても買いに行こうと思っていたんだけど、 どうしてわかったんですか。 | |
・ | 그렇지 않아도 바쁘니까 쓸데없는 질문하지 마. |
そうでなくても忙しいんだから、くだらない質問はしないでくれ。 | |
・ | 영화가 재밌어 보였는데 기대 밖이었어. |
映画は面白そうに見えたのに、期待外れだったな。 |